CHAPTER-1⇒THE EYES HAVE IT

Ans:- The blind girl got into the train at Rohana Station. (অন্ধ মেয়েটি রোহানা স্টেশন থেকে ট্রেনে চড়েছিল।)

Ans:- The eyes of the narrator in the story, 'The Eyes Have It' were sensitive to light and darkness. (The Eyes Have It' ছোটো গল্পে আলো এবং অন্ধকারেও কথকের চোখ ছিল স্পর্শ কাতর।)

Ans:- As the narrator was completely blind at that time, he was unable to tell anything about the look of the girl. (যেহেতু কথক সেই সময় সম্পূর্ণ অন্ধ ছিলেন তাই তিনি মেয়েটির চেহারা সম্বন্ধে কিছুই বলতে পারলেন না।)

Ans:- The narrator would never discover anything about the looks of the girl as he was completely blind. (কথক কখনোই মেয়েটির ভাবভঙ্গি বা চেহারা সম্বন্ধে কিছু বুঝে উঠতে পারবেন না কারণ তিনি তখন সম্পূর্ণ অন্ধ ছিলেন।)

Ans:-The narrator knew that the girl wore slippers from the way they slapped against her heels. (মেয়েটির পায়ের গোড়ালির সঙ্গে তার চটির চাপড়ের শব্দে কথক জানতে পারলেন যে, মেয়েটি চটি পরেছিল।)

Ans:- When the narrator met the girl, he liked the sound of her voice and her slippers. (যখন কথকের সঙ্গে মেয়েটির সাক্ষাৎ হয় তখন তার কণ্ঠস্বর এবং চটির আওয়াজ ভালো লেগেছিল )

Ans:- The voice of the narrator startled the girl. (কথকের কণ্ঠস্বর মেয়েটিকে চমকে দিয়েছিল।)

Ans:- The voice of the narrator startled the girl because she did not know anyone sitting in the compartment. (কথকের কণ্ঠস্বর মেয়েটিকে চমকে দিয়েছিল। কারণ সে জানত না যে, ট্রেনের কামরায় কেউ বসে আছে।)

Ans:- The narrator remarked that people with good eyesight often fail to see what is right in front of them. (কথক মন্তব্য করলেন যে, ভালো দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন লোকেরা প্রায়শই তাদের সামনে কোন্‌টি ঠিক তা দেখতে ব্যর্থ হয়।)

Ans:- People with good eyesight fail to see what is right in front of them. (উন্নত দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন লোকেরা তাদের চোখের সামনের জিনিসটি দেখতে ব্যর্থ হয়।)

Ans:- People who cannot see have to take in only those essential things that are registered by their remaining senses. (যে-সকল লোক দেখতে পায় না। তারা হৃদয়ঙ্গম করতে বাধ্য হয় সেই সকল আবশ্যিক বিষয় যা তাদের বাকি ইন্দ্রিয়গুলির ওপর ছাপ রেখে যায়।)

Ans:- The narrator thought that he would keep to the seat only to prevent his blindness from being discovered by the girl. (কথক ভাবলেন যে, একমাত্র জায়গায় বসে থাকলেই তিনি মেয়েটিকে বুঝতে না-দিয়ে তার অন্ধত্বকে ঠেকিয়ে রাখবেন।)

Ans:- The girl will get off at Saharanpur (মেয়েটি সাহারানপুরে নেমে যাবে।)

Ans:- The blind girl's aunt would receive her at the destination. (অন্ধ মেয়েটির কাকিমা গন্তব্যস্থলে নিতে আসবে।)

Ans:- The narrator thinks that the aunts are usually formidable creatures. (কথক মনে করেন যে কাকিমা/জেঠিমারা স্বভাবতই ভয়ংকর জীব।)

Ans:- October, according to the narrator of Ruskin Bond's story 'The Eyes Have It is the best time to visit the hills. (রাস্কিন বন্ডের গল্প 'The Eyes Have It'-এর কথকের মতে অক্টোবর মাস হল পাহাড়ে ভ্রমণের সবচেয়ে ভালো সময়।)

Ans:- The girl wished to visit Mussoorie in the month of October. (অক্টোবর মাসে মেয়েটি মুসৌরি ঘুরতে যাওয়ার ইচ্ছা প্রকাশ করল।)

Ans:- One can enjoy the warmth of the sun and the beauty of the wild dahlias in the hills throughout the day. (সারাদিন ধরে একজন রোদ্দুরের উষ্ণতা পাহাড়ের মধ্যে বন্য ডালিয়ার সৌন্দর্য উপভোগ করতে পারে।)

Ans:- According to the narrator, one can celebrate night with a little brandy in front of a logfire in the hills. (কথকের দৃষ্টিভঙ্গিতে একটু সুরা নিয়ে। কাঠের আগুনের সামনে বসে একজন পাহাড়ে নিশি উদযাপন করতে পারে।)

Ans:- The roads appear quiet and almost deserted at night in the hills. (পাহাড়ে রাত্রিবেলায় রাস্তাগুলি শান্ত এবং প্রায় নির্জন দেখায়।)

Ans:- The narrator thought if his words had touched her, or whether the girl thought her a romantic fool. (কথক ভাবলেন তাঁর কথাগুলি মেয়েটির মন স্পর্শ করল কি না বা মেয়েটি তাঁকে একজন কল্পনাবিলাসী বোকা ভাবল কি না)

Ans:- The narrator faced the window to make a pretence of studying the landscape. (ভূ-দৃশ্যপট দেখার ভান করতে কথক জানালার দিকে ফিরে তাকালেন।)

Ans:- The narrator heard the panting of the engine and the rumble of the wheels in the compartment. (কামরার মধ্যে কথক ইঞ্জিনের স্পন্দন এবং ঢাকার ঘরঘর আওয়াজ শুনতে পেলেন।)

Ans:- The narrator daringly told the girl that the trees seemed to be moving while they stood still. (কথক মেয়েটিকে সাহস করে বললেন যে, গাছগুলি তাদের জায়গায় দাঁড়িয়ে থাকলেও মনে হয় যেন তারা দৌড়োচ্ছে।)

Ans:- After the couple bade the girl goodbye, the train slowly moved off the station. The girl felt all alone in the compartment. She had not noticed anyone sitting in a dark corner. When the narrator suddenly asked if she was going all the way to Dehra, she was startled.

According to the narrator, people with good eyesight fail to see what is right in front of them. But people who cannot see use their inner vision to take in the necessary things. They keep in mind what makes a telling impression upon the rest of their senses.

(দম্পতি মেয়েটিকে বিদায়-সম্ভাষণ জানানোর পর ট্রেনটি স্টেশন ছেড়ে চলে গেল। কামরার মধ্যে মেয়েটি সম্পূর্ণ নিঃসঙ্গ মনে করল। অন্ধকার কোণে কেউ যে বসে আছে এটি সে লক্ষই করেনি। যখন কথক তাকে হঠাৎ জিজ্ঞাসা করলেন সে দেহরার পথে পুরোটাই যাচ্ছে কি না, সে হকচকিয়ে গেল।

কথকের দৃষ্টিভঙ্গিতে ভালো দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন লোকেরা তাদের সামনের জিনিসটি দেখতে ব্যর্থ হয়। কিন্তু যে-সকল লোকের দৃষ্টিশক্তি নেই তারা প্রয়োজনীয় জিনিসটিই অন্তর্দৃষ্টি ব্যবহার করে গ্রহণ করে। তারা মনে করে রাখে তাদের বাকি ইন্দ্রিয়গুলির ওপর কোন্‌টি এক গুরুত্বপূর্ণ প্রভাব রেখে যায়।)

Ans:- The narrator was on the way to Mussoorie.

In course of conversation the girl wondered that. She wished to visit the place. She loved the hills, especially in October. The narrator reflected on his by-gone memories in the hills in October. The hills were covered with wild dahlias. The sun was really pleasant at that time. At night one could enjoy the warmth of a logfire and drink a little brandy. Most of the tourists having gone, the hill town looked deserted and wore natural beauty in October.

(কথক মুসৌরির পথে যাচ্ছিলেন।

আলোচনার সময় মেয়েটি অবাক বিস্ময়ে পার্বত্য অঞ্চলে যাওয়ার ইচ্ছা প্রকাশ করল। বিশেষত অক্টোবরেই তার পাহাড় ভালো লাগে। অক্টোবরে পাহাড়ের মধ্যে তাঁর হারিয়ে যাওয়া স্মৃতি কথক ফিরিয়ে আনলেন। পাহাড়গুলি বন্য ডালিয়া ফুলে ছেয়ে থাকত। সেই সময় সূর্যালোক ছিল সত্যিই মনোরম। রাতের বেলায় কাঠের আগুনের উয়তার সঙ্গে একটু সুরা পান করা একজনের কাছে উপভোগ্য হয়ে উঠত। অক্টোবর মাসে বেশিরভাগ পর্যটক চলে যাওয়ায় পাহাড়ি শহরটি নির্জন লাগত এবং প্রাকৃতিক সৌন্দর্যে সেজে উঠত।)

Ans:- The narrator and the girl talked over the beauty of the hills. Wondering whether the girl was impressed with his words or thought him a romantic fool, the narrator asked what it was like outside. This was the mistake he made.

It was not really a mistake as there was nothing strange in the question.

The narrator thought that it would reveal what he tried to keep secret about his blindness. Soon his doubts and fears melted away as the girl asked him to look out of the window. She could hardly know that her fellow passenger was blind. So, the narrator did not commit any mistake.

(কথক এবং মেয়েটি পাহাড়ের সৌন্দর্যের বিষয়ে কথা বলল। তারপর মেয়েটি চুপ করে থাকল। মেয়েটি তার কথায় প্রভাবিত হয়েছে ভেবে অথবা নিজেকে বোকা রোমান্টিক মনে করে কথক এর বাইরেও তাকে জিজ্ঞাসা করে বসে। এটিই তার সংঘটিত ভুল।

প্রকৃতই এটি ভুল নয়, কারণ প্রশ্নের মধ্যে অবাক হওয়ার মতো কিছুই ছিল না।

কথক ভাবলেন যে তাঁর দৃষ্টিহীনতা যেটি তিনি গোপন রাখতে চেয়েছিলেন সেটি প্রকাশিত হয়ে পড়বে। শীঘ্রই তাঁর সন্দেহ এবং আশঙ্কা দূরীভূত হল কারণ মেয়েটি তাঁকে জানালা দিয়ে বাইরে তাকাতে বলল। সে মোটে জানতেই পারেনি যে, তার সহযাত্রী অন্ধ। সুতরাং, কথক কোনো ভুল করেননি।)

Ans:- The narrator moved to the window ledge to make a pretence of studying the landscape.

He heard the loud breathing of the engine and a deep low, continuous sound of the wheels of the running train. With his inner vision he could see the telegraph posts going out of sight quickly.

The narrator and the girl talked about the trees and animals. The narrator remarked boldly that the trees seemed moving away while they stood still. The girl agreed to be so. Her query regarding outside animals was confidently negated as he already knew the forest of Dehra had hardly any animals.

(ভূ-দৃশ্যপট খুঁটিয়ে দেখার অছিলায় কথক জানালার পাটাতনের দিকে এগিয়ে গেলেন।

তিনি ইঞ্জিনের সুতীক্ষ্ণ স্পন্দনধ্বনি এবং চলন্ত ট্রেনের চাকার ক্রমাগত এক চাপা গম্ভীর শব্দ শুনতে পেলেন। তাঁর মনশ্চক্ষুতে টেলিগ্রাফের খুঁটি দ্রুত নজরের বাইরে চলে যাওয়া তিনি প্রত্যক্ষ করলেন।

কথক এবং মেয়েটি গাছপালা এবং জীবজন্তুর ব্যাপারে | কথাবার্তা বললেন। কথক সাহস করে বললেন যে, গাছপালাগুলি মনে হয় চলে যাচ্ছে, অথচ তাঁরা এক জায়গায় দাঁড়িয়ে রয়েছে। মেয়েটিও তা মেনে নিল। বাইরের জীবজন্তু সম্বন্ধে মেয়েটির জিজ্ঞাস্য দৃঢ়ভাবে নাকচ হল কারণ তিনি ভালোভাবেই জানতেন দেবার জঙ্গলে কদাচিৎ কোনো জীবজন্তু থাকে।)

Ans:- The narrator's blindness had kept him shut up in the world of darkness. He could neither see anyone nor share his views with others. He had been travelling all alone. When the girl got into the compartment at Rohana, he thought of conversing with her. Even he deliberately tried to hide his blindness to appear normal before her. Never did he know that the girl was blind like him. He was sincere enough to establish cordial relationship with the girl. Finally thinking of transcending his own limitations to share his emotional moment he tried to be familiar with her.

(কথকের অন্ধত্ব তাঁকে অন্ধকার জগতের মধ্যে আবদ্ধ করে রেখেছিল। তিনি কাউকে দেখতেও পান না এবং অন্যদের সঙ্গে তাঁর দৃষ্টিভঙ্গি ভাগ করেও নিতে পারেন না। তিনি সম্পূর্ণ একা ট্রেনে ভ্রমণ করছিলেন। যখন রোহানাতে মেয়েটি কামরার মধ্যে প্রবেশ করল, তিনি তার সঙ্গে বাক্যালাপের চিন্তা শুরু করলেন। এমনকি তিনি সুপরিকল্পিতভাবে তাঁর অন্ধত্বকে গোপন রাখার চেষ্টা করলেন যাতে নিজেকে স্বাভাবিক দেখায়। তাঁর কখনোই এটি মনে হয়নি যে, মেয়েটি তাঁর মতোই অন্ধ। মেয়েটির সঙ্গে সহৃদয় সম্পর্কস্থাপন করতে তিনি যথেষ্ট আন্তরিক ছিলেন। অবশেষে তাঁর নিজের সীমাবদ্ধতাকে অতিক্রম করে গিয়ে মেয়েটির সঙ্গে তাঁর ভাবপ্রবণ মুহূর্তকে ভাগ করে নেওয়ার কথা ভেবে তিনি তার সঙ্গে পরিচিত হওয়ার চেষ্টা করলেন।)

Ans:- The narrator in Ruskin Bond's short story 'The Eyes Have It' said this to the girl during the train journey.

When the girl expressed her wish to go to Mussoorie and told the narrator that he was a lucky fellow to go there, he in reply gave a brief but amusing description of Mussoorie in October.

While calling on his memories the narrator said that the hills were covered with wild dahlias, the sun was delicious and at night one could sit in front of a logfire and drink a little brandy. He further asserted that the roads were almost deserted in October as most of the tourists had gone. So, October was the best time to visit Mussoorie.

[ Ruskin Bond-এর ছোটোগল্প “The Eyes Have It'-এর বর্ণনাকারী এখানে বক্তা। ট্রেনে সহযাত্রী মেয়েটিকে একথা বলা হয়েছে।

যখন মেয়েটি মুসৌরিতে যাওয়ার ইচ্ছার কথা ব্যক্ত করেছিল এবং বর্ণনাকারীকে জানিয়েছিল যে, তিনি একজন ভাগ্যবান যে সেখানে গিয়েছিলেন, তিনি তার প্রেক্ষিতে, অক্টোবর মাসে মুসৌরির একটি মজাদার সংক্ষিপ্ত বর্ণনা দিয়েছেন।

তাঁর স্মৃতি হাতড়ে সেখানকার বর্ণনা দেওয়ার প্রাক্কালে বর্ণনাকারী বলেন যে, সেখানে পাহাড়গুলি বন্য ডালিয়া ফুলে আচ্ছাদিত, সূর্যকিরণ সেখানে মনোরম এবং রাত্রিকালে একজন কাঠের আগুনের সামনে বসে একটু সুরা পান করতে পারে। তিনি আরো বলেন, অধিকাংশ পর্যটক অক্টোবর মাসে চলে যাওয়ার ফলে রাস্তাঘাটগুলি ফাঁকা থকে। সুতরাং, অক্টোবর মাস হচ্ছে মুসৌরি ভ্রমণের পক্ষে সেরা মাস।]

Ans:- The narrator of the short story "The Eyes Have It said this.

The flattery was the narrator's remark about the girl's face that she had an interesting face.

The girl laughed affirmatively and it was apparent from her gesture that the remark pleased her very much. She asserted that it was nice to be told that she had an interesting face. She further mentioned that she was tired of people telling her that she had a pretty face. She remarked that the narrator was a very gallant young man. She also wanted to know from him why he was so serious.

[ছোটোগল্প 'The Eyes Have It'-এর বর্ণনাকারী এটি বলেছেন।

মেয়েটির মুখাবয়ব সম্পর্কে বর্ণণাকারী তোষোমোদ বা মন রাখা কথা বলেন। উনি বলেন যে, তার মুখটি চিত্তাকর্ষক।

মেয়েটি সম্মতিসূচক হেসেছিল এবং তার অঙ্গভঙ্গি থেকে বোঝা গিয়েছিল যে, বর্ণনাকারীর মন্তব্য তাকে খুব খুশি করেছিল। সে এই অভিমত ব্যক্ত করেছিল যে, এটি শুনতে বেশ ভালো যে-তার মুখখানা আকর্ষক। সে আরও জানায় যে তার মুখখানা সুন্দর এ কথা শুনতে শুনতে সে ক্লান্ত হয়ে পড়েছে। সে মন্তব্য করে যে, বর্ণনাকারী একজন খুব সাহসী যুবক, সে তার কাছ থেকে আরও জানতে চেয়েছিল যে, কেন তিনি এত গম্ভীর।]

Ans:- The girl, a co-passenger of the narrator in Ruskin Bond's short story "The Eyes Have It. said this to the narrator.

During the conversation when the narrator remarked that the girl's face was an interesting one, the girl accepted this compliment sarcastically and made the above comment. The term 'interesting' was new to her.

The blind narrator was not sure whether the girl had a pretty face and mended his comment by saying that an interesting face could also be a pretty face which the girl apparently took cordially.

[ Ruskin Bond-এর 'The Eyes Have It' ছোটোগল্পের বর্ণনাকারীর সহযাত্রী মেয়েটি এটি বর্ণনাকারীকে বলেছে।

কথোপকথন চলাকালীন যখন বর্ণনাকারী মন্তব্য করেন যে, মেয়েটির মুখটি আকর্ষণীয়—সেই সম্ভাষণটি মেয়েটি ব্যঙ্গাত্মক ভঙ্গিমায় গ্রহণ করে এবং উপরিউক্ত মন্তব্য করে। ‘আকর্ষণীয় শব্দটি তার কাছে নতুন ছিল।

অন্ধ বর্ণনাকারী নিশ্চিত ছিলেন না যে, মেয়েটির মুখশ্রী সুন্দর ছিল কিনা এবং তার মন্তব্য সংশোধন করে তিনি বললেন যে, একটি আকর্ষণীয় মুখাবয়ব সুন্দরও হতে পারে; যে-ব্যাখ্যাটি মেয়েটি সম্ভবত আন্তরিকতার সঙ্গেই নিয়েছিল।]

Ans:- The narrator in Ruskin Bond's short story 'The Eyes Have It' is the speaker here. It was said about the girl who was his co-passenger in the train compartment.

The narrator was on his way to Mussoorie via Dehra and the girl boarded the train at Rohana. The narrator came forward to talk with her. After some time, the girl became normal in the conversation though both of them concealed their blindness from each other. That brief encounter is referred to here.

The speaker was very much fascinated by the melodious voice of the girl. He longed for her company till the rest of his journey. But when he came to learn that the girl would get down at Saharanpur he was disappointed. The girl's image had left a deep impression in his mind, simultaneously, he considered that she would take the matter casually and would forget the brief encounter.

[এখানে Ruskin Bond-এর ছোটোগল্প 'The Eyes Have It'-এর বর্ণনাকারী হলেন বক্তা। যে মেয়েটি ট্রেনে তাঁর সহযাত্রী ছিল এই কথাটি তার সম্পর্কে বলা হয়েছে।

বর্ণনাকারী দেহরা হয়ে মুসৌরি যাচ্ছিলেন। একটি মেয়ে রোহানায় ট্রেনে সওয়ার হয়। বর্ণনাকারীই মেয়েটির সঙ্গে প্রথম আলাপ করেন। মেয়েটি কিছুক্ষণ পর কথাবার্তায় সাবলীল হয় যদিও উভয়েই পরস্পরের থেকে অন্ধত্ব লুকিয়ে রাখার প্রাণপণ প্রচেষ্টা করেন। এই সংক্ষিপ্ত সাক্ষাতের বর্ণনা এখানে উল্লিখিত হয়েছে।

বক্তা মেয়েটির সুরেলা কণ্ঠস্বরে খুবই চমৎকৃত হয়েছিলেন। তিনি তাঁর যাত্রাপথের শেষ অবধি মেয়েটির সাহচর্য কামনা করেছিলেন, কিন্তু যখন তিনি জানতে পারলেন যে, মেয়েটি সাহারানপুরে নেমে যাবে তখন তিনি অত্যন্ত ব্যথিত হলেন, মেয়েটির অবয়ব তাঁর মনে গভীর রেখাপাত করে। যুগপৎ তিনি মনে মনে ধরে নিয়েছিলেন যে, এই সংক্ষিপ্ত সাক্ষাৎকার মেয়েটি হালকাভাবে নেবে এবং শীঘ্রই সেটি তার মন থেকে মুছে যাবে।]

Ans:- The narrator was cautious not to reveal too much about himself.

He was careful enough to keep to his seat. Then to him, it should not be too difficult to hide his infirmity. He asked the girl what it was like outside. Immediately he thought that he had made a mistake as it might reveal his blindness. Although he was a gallant man, yet he made a 'safe' remark about the interesting face of the girl. He told about his by-gone memories in the hills. But he never spoke any word of his name, family life, personal likes and dislikes.

(নিজের ব্যাপারে বেশি কিছু প্রকাশ না-করতে কথক সাবধান ছিলেন।

তিনি যথেষ্ট মনোযোগী হয়েই তাঁর বসার আসন ছেড়ে ওঠেননি। তাহলে, তাঁর মতে, তাঁর অক্ষমতা আড়ালে রাখা মোটেই দুরূহ কাজ হবে না। তিনি মেয়েটিকে জিজ্ঞাসা করলেন, বাইরেটা কেমন লাগছে। তখনই তাঁর মনে হল যে, একটি ভুল হয়ে গেছে কারণ এর ফলে তাঁর অন্ধত্ব প্রকাশ হয়ে যাবে। যদিও তিনি যথেষ্ট সাহসী ছিলেন, তবুও তিনি মেয়েটির ‘আকর্ষণীয় মুখশ্রী' নিয়ে এক নির্ঝঞ্ঝাট মন্তব্য করলেন। তিনি পাহাড়ে তাঁর অতীত স্মৃতি নিয়ে কথা বললেন। কিন্তু তিনি তাঁর নাম, পারিবারিক জীবন, ব্যক্তিগত পছন্দ এবং অপছন্দ নিয়ে একটাও কথা কখনও বললেন না।)