Whom does the wind of the sea hail? (āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻžāĻā§ āĻ āĻā§āϝāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāĻžāύāĻžāϝāĻŧ?)
Ans:-The wind of the sea hails the ships. (āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻ āĻā§āϝāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāĻžāύāĻžāϝāĻŧāĨ¤)
What does the wind call the mariners to do? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻāĻĻā§āϰ āĻĄā§āĻā§ āĻā§ āĻāϰāϤ⧠āĻŦāϞā§?)
Ans:- The wind tells the mariners to start a fresh journey with the rise of the sun. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻāĻĻā§āϰ āϏā§āϰā§āϝā§āĻĻāϝāĻŧā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āϏāĻā§āĻā§ āύāϤā§āύ āĻā§āϰāĻŽāĻŖ āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϤ⧠āĻŦāϞā§āĨ¤)
Where does the wind find the ships? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻĻā§āĻā§?
Ans:-The wind finds the ships anchored in the jetty. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻā§āĻāĻŋāϤ⧠āύā§āĻāϰāĻžāĻŦāĻĻā§āϧ āĻ āĻŦāϏā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻĻā§āĻā§)
"Awake! it is the day."-Who cries in this way and when?(âāĻāĻžāĻā§! āĻāĻāύ āϏāĻāĻžāϞ āĨ¤ââāĻā§ āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻāύ āĻāĻŋā§āĻāĻžāϰ āĻāϰā§?)
Ans:-The wind of the sea cries so while passing over the distant lands. (āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻĻā§āϰāĻŦāϰā§āϤ⧠āϏā§āĻĨāϞāĻāĻžāĻā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϝāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āϝā§āϤ⧠āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŋā§āĻāĻžāϰ āĻāϰā§āĨ¤)
 What does the wind tell the forest to do? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāύāĻā§ āĻā§ āĻāϰāϤ⧠āĻŦāϞā§?)
Ans:- The wind tells the forest to hang all his leafy banners out. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāύāĻā§ āĻŦāϞ⧠āϤāĻžāϰ āϏāĻŦ āĻĒāϤā§āϰāύāĻŋāĻļāĻžāύ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϤā§āĨ¤)
 Why does the wind want to see the leafy banners of the forest hang out? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻā§āύ āĻāĻžāϝāĻŧ āĻŦāύā§āϰ āĻĒāϤā§āϰāύāĻŋāĻļāĻžāύ āĻāĻĄāĻŧā§āĻ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§?)
Ans:-The wind wants to see the daybreak to be greeted by the leafy banners of the forest. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻžāϝāĻŧ āĻŦāύ āϤāĻžāϰ āĻĒāϤā§āϰāύāĻŋāĻļāĻžāύ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϰāĻā§ āϏāĻāĻŦāϰā§āϧāύāĻž āĻĻāĻŋāĻāĨ¤)
What does 'leafy banners' signify? ('āĻĒāϤā§āϰāύāĻŋāĻļāĻžāύ' āĻŦāϞāϤ⧠āĻā§ āĻŦā§āĻāĻžāϝāĻŧ?)
Ans:-'Leafy banners' implies the twigs and branches of the trees full of leaves. (āĻĒāϤā§āϰāύāĻŋāĻļāĻžāύ' āĻŦāϞāϤ⧠āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ āĻāϰāĻž āĻļāĻžāĻāĻžāĻĒā§āϰāĻļāĻžāĻāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦā§āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤)
 How does the wood-bird rise from sleep ? (āĻŦāύā§āϰ āĻĒāĻžāĻāĻŋ āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻžāĻā§?)
Ans:-At daybreak, the wood bird keeps staying in its nest with folded wings. But the wind touches the wings tenderly and makes him rise. (āĻā§āϰāĻŦā§āϞāĻžāϝāĻŧ āĻŦāύā§āϰ āĻĒāĻžāĻāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāϏāĻžāϝāĻŧ āĻĄāĻžāύāĻž āĻāĻžāĻāĻ āĻāϰ⧠āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āύā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϤāĻžāϰ āĻĄāĻžāύāĻž āĻā§āĻāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧ āĻāϞāϤ⧠āĻāϰ⧠āĻāϰ āϤāĻžāĻā§ āĻā§āĻŽ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻāĻžāϝāĻŧ )
What does the wind tell the wood-bird to do? (āĻŦāύā§āϰ āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻā§ āĻŦāϞā§?)
Ans:- The wind tells the wood-bird to wake up and sing. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāύā§āϰ āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻŽ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻā§ āĻāĻ ā§ āĻāĻžāύ āĻāϰāϤ⧠āĻŦāϞā§āĨ¤)
What does the wind see in the farms? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻā§āϞāĻžāĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧠āĻā§ āĻĻā§āĻā§?)
Ans:- The wind sees the chanticleer sleeping in the farms. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻā§āϞāĻžāĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧠āĻŽā§āϰāĻāĻā§ āĻā§āĻŽā§āϤ⧠āĻĻā§āĻā§āĨ¤)
What does the wind persuade the chanticleer to do? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŽā§āϰāĻāĻā§ āĻā§ āĻāϰāϤ⧠āĻĒā§āϰāĻŦā§āϤā§āϤ āĻāϰā§?)
Ans:-The wind persuades the chanticleer to blow his clarion and announce the day break. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŽā§āϰāĻāĻā§ āϤāĻžāϰ āĻāĻā§āĻāύāĻŋāύāĻžāĻĻā§ āĻā§āϰā§āϰ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž āĻā§āώāĻŖāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻĒā§āϰāĻŦā§āϤā§āϤ āĻāϰā§āĨ¤)
What does the wind whisper to the fields of corn? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻĢāϏāϞ⧠āĻāϰāĻž āĻŽāĻžāĻ ā§āϰ āĻāĻžāύ⧠āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏ āĻāϰ⧠āĻā§ āĻŦāϞā§?)
Ans:-The wind whispers to the fields of corn to bow down and salute the coming morning. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻĢāϏāϞā§āĻāϰāĻž āĻŽāĻžāĻ ā§āϰ āĻāĻžāύ⧠āĻāĻžāύ⧠āĻŦāϞ⧠āύāϤāĻļāĻŋāϰ⧠āĻāϏāύā§āύ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤāĻā§ āĻ āĻāĻŋāĻŦāĻžāĻĻāύ āĻāĻžāύāĻžāϤā§āĨ¤)
What is beltry-tower? (āĻŦā§āϞāĻĢā§āϰāĻŋ āĻāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻā§?)
Ans:-Belfry-tower is the high room on the church where is kept the church-clock. (āĻŦā§āϞāĻĢā§āϰāĻŋ-āĻāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻšāϞ āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϰ āĻāĻĒāϰā§āϰ āĻāĻā§āώ āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻĨāĻžāĻā§ āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžāϰ āĻāĻŖā§āĻāĻžāĨ¤)
What does the wind tell the church bell to do? (āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžāϰ āĻāĻŖā§āĻāĻžāĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻā§ āĻāϰāϤ⧠āĻŦāϞā§?)
Ans:-The wind tells the church-bell to sing loudly and wildly to proclaim the sunrise. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžāϰ āĻāĻŖā§āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āϰāĻāĻŖā§āĻĄ āĻļāĻŦā§āĻĻā§ āĻŦā§āĻā§ āĻāĻ ā§ āϏā§āϰā§āϝā§āĻĻāϝāĻŧā§āϰ āĻā§āώāĻŖāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻŦāϞā§āĨ¤)
Why does the wind cross the churchyard with a sigh? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžāϰ āĻāĻāĻŋāύāĻž āĻ āϤāĻŋāĻā§āϰāĻŽ āĻāϰāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻĻā§āϰā§āĻāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻĢā§āϞ⧠āĻā§āύ?)
Ans:-While crossing the churchyard, the wind leaves a deep sigh to think that it can not awake the buried. (āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžāϰ āĻāĻāĻŋāύāĻž āĻĒāĻžāϰ āĻšāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻĻā§āϰā§āĻāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻĢā§āϞ⧠āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻā§āĻŦā§ āϝā§, āϏ⧠āĻāĻŦāϰ⧠āĻļāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āĻŽā§āϤāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŦā§ āύāĻžāĨ¤)
"And said, not yet! in quiet lie."-Who said this and to whom? (âāĻāϰ āĻŦāϞāϞ, āĻāĻāύ āύāϝāĻŧāĨ¤ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋāϤ⧠āĻā§āĻŽā§āĻââāĻā§, āĻāĻžāĻā§ āĻŦāϞā§āĻāĻŋāϞ?
Ans:-The wind blowing over the churchyard said this to the dead and buried. (āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžāϰ āĻāϰāĻŦāĻāĻžāύāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŽā§āϤ āĻ āĻāĻŦāϰāϏā§āĻĨāĻĻā§āϰ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āϝ⧠āĻāĻĨāĻžāĻā§āϞāĻŋ āĻŦāϞā§āĻāĻŋāϞāĨ¤)
 "O bell! proclaim the hour."-Which 'hour' is referred to here? (âāĻ āĻāĻŖā§āĻāĻž! āĻāĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤāĻā§ āĻā§āώāĻŖāĻž āĻāϰā§āĨ¤ââāĻā§āύ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤāĻā§ āĻŦā§āĻāĻžāύ⧠āĻšāϝāĻŧā§āĻā§?)
Ans:-Here the hour refers to the daybreak. (āĻāĻāĻžāύ⧠āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ āĻŦāϞāϤ⧠āĻā§āϰāĻā§ āĻŦā§āĻāĻžāύ⧠āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤)
Where does the wind finally go? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻļā§āώ⧠āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻā§āϞ?)
Ans:-The wind finally goes to blow over graveyard. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻ āĻŦāĻļā§āώ⧠āĻāĻŦāϰāĻāĻžāύāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻā§āϞāĨ¤)
How are fields when the wind blows over them? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϝāĻāύ āĻŽāĻžāĻ ā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āϤāĻāύ āĻŽāĻžāĻ āĻā§āϞāĻŋ āĻā§āĻŽāύ?)
Ans:- When the wind blows over the field, they lie in rest with their crops. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϝāĻāύ āĻŽāĻžāĻ āĻā§āϞāĻŋāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āϤāĻāύ āϤāĻžāϰāĻž āĻĢāϏāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āύā§āϝāĻŧāĨ¤)
Whom does the wind tell to sing at the advent of the new morning? (āύāϤā§āύ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤā§āϰ āĻāĻāĻŽāύ⧠āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻžāĻā§ āĻāĻžāύ āĻāĻžāĻāϤ⧠āĻŦāϞā§?)
Ans:-At the advent of the new morning, the wind tells the wood-bird to sing merrily. (āύāϤā§āύ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤā§āϰ āĻāĻāĻŽāύ⧠āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāύā§āϰ āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻā§ āĻāύāύā§āĻĻā§ āĻāĻžāύ āĻāĻžāĻāϤ⧠āĻŦāϞā§āĨ¤)
What makes the wind unhappy? (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§āϰ āĻĻā§āĻāĻ āĻā§āϏā§āϰ?)
Ans:-The wind is unhappy the moment it blows over the tombs in the churchyard. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϝāĻāύ āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āĻāĻŖā§ āĻāϰāĻŦāĻāĻžāύāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āϤāĻāύ āĻĻā§āĻāĻāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤)
Whom does the wind tell to lie in peace? (āĻāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋāϤ⧠āĻļā§āϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻŦāϞā§?)
Ans:-The wind tells the departed soul lying in graves to sleep in peace. (āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻŦāϰ⧠āĻļāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āĻŽā§āϤ āĻŽāĻžāύā§āώāĻĻā§āϰ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋāϤ⧠āĻā§āĻŽā§āϤ⧠āĻŦāϞā§āĨ¤)
"Bow down, and hail the morning."- Who says this and to whom? (âāύāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻ āĻāĻŋāĻŦāĻžāĻĻāύ āĻāĻžāύāĻžāĻ, āĻāϰ āϏāĻāĻžāϞāĻā§ āϏā§āĻŦāĻžāĻāϤ āĻāĻžāύāĻžāĻāĨ¤"âāĻā§ āĻ āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻā§ āĻŦāϞā§āĻā§?)
Ans:-The wind of the sea says this to the fields of corns. (āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻ āĻāĻĨāĻž āĻĢāϏāϞ⧠āĻāϰāĻž āĻŽāĻžāĻ ā§āĻĻā§āϰ āĻŦāϞā§āĻā§āĨ¤)
What does the wind do in Longfellow's Daybreak? (āϞāĻāĻĢā§āϞā§āϰ Daybreak-āĻ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻā§ āĻāϰā§?)
Ans:- In Longfellow's Daybreak the wind comes out of the sea and pushes aside the mists. It calls the ships and draws the attention of the sailors. It asks them to resume their daily duties. The darkness of night is gone. The wind blows over the land. It tells everybody to get up from sleep. Passing through the forest it touches the trees. It asks them to flutter their banners of leaves to and fro. It urges the birds to open their wings and sing. While going past the farms, the wind rouses the chanticleer. The bird is to crow loudly to welcome the day. It makes a whispering noise, to the ears of the corns. It impels the corn-plants to lower their heads to greet the morning. Then the wind asks the church-bell to announce the hour of the daybreak. But while going over the graves in the churchyard, it sighs sadly. It softly tells the dead to sleep on. Thus the wandering wind brings the message of action to everyone it meets.
(āϞāĻāĻĢā§āϞā§āϰ Daybreak-āĻ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ ā§ āĻāϏ⧠āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāĻĻā§āϰ āĻ ā§āϞ⧠āϏāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āϏ⧠āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻā§āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĄāĻžāĻā§, āĻāϰ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻāĻĻā§āϰ āĻŦāϞ⧠āϝāĻžāϤā§āϰāĻž āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϤā§, āĻāĻžāϰāĻŖ āϰāĻžāϤ āĻļā§āώ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϏāĻŦāĻžāĻāĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻ ā§ āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧠āĻŦāϞ⧠āĻā§āĻŽ āĻĨā§āĻā§, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻĻāĻŋāύ āĻāϏ⧠āĻā§āĻā§āĨ¤ āĻŦāύā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āϝā§āϤ⧠āϏ⧠āĻāĻžāĻāĻā§āϞā§āĻā§ āϏā§āĻĒāϰā§āĻļ āĻāϰā§, āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāϞ⧠āĻāĻĻāĻŋāĻ āĻāĻĻāĻŋāĻ āĻĒāĻžāϤāĻžāϰ āĻāĻžāϞāϰ āĻĻā§āϞāĻžāϤā§āĨ¤ āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻĻā§āϰ āϏ⧠āĻŦāϞ⧠āĻŦāύā§āϧ āĻĒāĻžāĻāύāĻž āĻŽā§āϞ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻžāύ āĻāϰāϤā§āĨ¤ āĻāĻžāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŽā§āϰāĻāĻā§ āĻŦāϞ⧠āĻāϞāĻž āĻā§āϞ⧠āĻā§āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāύāĻā§ āϏā§āĻŦāĻžāĻāϤ āĻāĻžāύāĻžāϤā§āĨ¤ āĻļāϏā§āϝāĻā§āώā§āϤā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϝāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āϝā§āϤ⧠āϏ⧠āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏ āĻāϰ⧠āĻļāϏā§āϝāĻāĻžāϰāĻžāĻā§āϞāĻŋāĻā§ āĻŦāϞ⧠āĻŽāĻžāĻĨāĻž āύā§āĻāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻāϞā§āĻā§ āĻ āĻāĻŋāύāύā§āĻĻāύ āĻāĻžāύāĻžāϤā§āĨ¤ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžāϰ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŖā§āĻāĻžāĻāϰ⧠āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŖā§āĻāĻžāĻā§ āĻŦāϞ⧠āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤ⧠āĻĒā§āϰāĻšāϰ āĻā§āώāĻŖāĻž āĻāϰāϤā§āĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϝāĻāύ āĻāĻžāϰā§āĻā§āϰ āĻāĻ ā§āύ⧠āĻāĻŦāϰāĻā§āϞāĻŋ āĻā§āĻāϝāĻŧā§ āϏ⧠āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧ āϏ⧠āĻĻā§āĻāĻā§āϰ āύāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻĢā§āϞāĻā§, āĻāϰ āĻŽā§āϤāĻĻā§āϰ āĻŦāϞāĻā§ āϤāĻžāϰāĻž āϝā§āύ āĻā§āĻŽāĻŋāϝāĻŧā§āĻ āĻāϞā§āĨ¤ āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āϰāĻžāĻŽā§āϝāĻŽāĻžāĻŖ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϝāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ āϤāĻžāϰ āĻĻā§āĻāĻž āĻšāϝāĻŧ āϤāĻžāĻā§āĻ āĻĒā§āĻāĻā§ āĻĻā§āϝāĻŧ āĻāϰā§āĻŽā§āϰ āĻŦāĻžāĻŖā§āĨ¤)
Discuss Daybreak as a descriptive poem. (Daybreak-āĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāϰā§āĻŖāύāĻžāĻŽā§āϞāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻāϞā§āĻāύāĻž āĻāϰā§)
Ans:-The poem Daybreak describes the activities of the wind. It gets busy as soon as it dawns. The poet nicely describes how the wind comes out of the sea and makes its way through mists toward the land. It carries on a self-imposed duty of rousing every creature from sleep. It asks all to welcome the day with works. It encourages the mariners to sail their ships. It shouts to the trees to keep moving their leafy banners. The wood-bird's folded wing indicates that it is not yet fully awake. The plants of the corn field will soon bow.their heads. The wind wakes them up. The tower-bell will toll loudly to announce the morning prayer. The wind finally comes near the grave. It sighs for those who are left alone under the earth. The dead are not to be awakened from their peaceful sleep. The description is, however, not objective. There is a distinct subjective flavour in it. The poet imaginatively catches the mood and atmosphere of the hour of daybreak. The personal touch makes the poem subjective.
(āϏāĻŽāĻā§āϰ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻŽāϰāĻž āĻĻā§āĻāĻŋ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§āϰ āύāĻžāύāĻžāύ āĻāĻžāĻā§āϰ āĻŦāϰā§āĻŖāύāĻžāĨ¤ āĻā§āϰ āĻšāϤ⧠āύāĻž āĻšāϤā§āĻ āϏ⧠āĻŦā§āϝāϏā§āϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĨ¤ āϏā§āύā§āĻĻāϰāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻŋ āĻŦāϰā§āĻŖāύāĻž āĻāϰā§āĻā§āύ āĻā§āĻŽāύ āĻāϰ⧠āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ ā§ āĻāϏ⧠āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻĒāĻĨ āĻāϰ⧠āύā§āϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻĄāĻžāĻāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ āĻā§āϰāϏāϰ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āϏāĻŽāϏā§āϤ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§āĻā§ āĻā§āĻŽ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āϞāĻžāϰ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤā§āĻŦ āϏ⧠āϏā§āĻŦā§āĻā§āĻāĻžāϝāĻŧ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāĻĒāϰ āύāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āϏā§āĻ āϏāĻā§āĻā§ āϏ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāϞ⧠āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤ āĻāĻžāĻā§āϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤāĻā§ āϏā§āĻŦāĻžāĻāϤ āĻāĻžāύāĻžāϤā§āĨ¤ āϏ⧠āύāĻžāĻŦāĻŋāĻāĻĻā§āϰ āϏāĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻāϰ⧠āϤā§āϞ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻšāĻžāĻ āĻāĻžāϞāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰā§āĨ¤ āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻā§āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϏ⧠āĻŦāϞ⧠āĻĒāĻžāϤāĻžāϰ āĻāĻžāϞāϰ āĻĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϞāϤā§āĨ¤ āĻŦāύāĻĒāĻā§āώā§āϰ āĻŦāύā§āϧ āĻĒāĻžāĻāĻž āĻĻā§āĻā§ āĻŦā§āĻāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ āϏ⧠āĻāĻāύāĻ āĻāĻžāϞ āĻāϰ⧠āĻāĻžāĻā§āύāĻŋāĨ¤ āĻļāϏā§āϝ āĻāĻžāϰāĻžāĻā§āϞāĻŋ āĻļā§āĻā§āϰāĻ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āύā§āĻāϝāĻŧā§ āĻĻā§āĻŦā§āĨ¤ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϏāĻŦāĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āϞāĻŦā§āĨ¤ āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻžāĻĻāĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻāĻŖā§āĻāĻž āĻāĻā§āĻāϏā§āĻŦāϰ⧠āĻŦā§āĻā§ āĻāĻ āĻŦā§ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤ⧠āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻžāϰ āĻā§āώāĻŖāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻ āĻŦāĻļā§āώ⧠āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻšāĻžāĻāĻŋāϰ āĻšāϝāĻŧ āĻāĻŦāϰāĻāĻžāύāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļā§āĨ¤ āϝāĻžāϰāĻž āĻāĻŋāϰāύāĻŋāĻĻā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻļāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āϏ⧠āĻĻā§āϰā§āĻ āύāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻĢā§āϞā§āĨ¤ āĻŽā§āϤāĻĻā§āϰ āĻĒāϰāĻŽ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋāϰ āύāĻŋāĻĻā§āϰāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻāĻžāύ⧠āĻāϞāĻŦā§ āύāĻžāĨ¤ āϏāĻŽāϏā§āϤ āĻŦāϰā§āĻŖāύāĻžāĻāĻŋ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻŽā§āĻā§āĻ āύāĻŋāϤāĻžāύā§āϤ āύā§āϰā§āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻ āύāϝāĻŧāĨ¤ āĻāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāϤ āϏā§āĻĒāϰā§āĻļ āĻŦāĻŋāĻļā§āώāĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϏāĻŽāĻā§āϰ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ āĻŋāĻ āĻāώāĻž āϞāĻā§āύ⧠āϝ⧠āĻŽāύā§āĻāĻžāĻŦ āĻāĻŦāĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŦā§āĻļ āϏā§āώā§āĻāĻŋ āĻšāϝāĻŧ, āĻāĻŦāĻŋ āϏā§āĻāĻŋ āĻ āĻŋāĻ āĻ āĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§ āϧāϰāϤ⧠āĻĒā§āϰā§āĻā§āύāĨ¤ āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āϝāĻŽā§āĻā§ āĻ āϝāĻĨāĻžāϰā§āĻĨāĨ¤)
Write a note on the imagery and phrases in Daybreak. (Daybreak āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋāϤ⧠āĻāĻŋāϤā§āϰāĻāϞā§āĻĒ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻžāĻā§āϝāĻžāĻāĻļā§āϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϞā§āĻāύāĻž āĻāϰā§āĨ¤)
Ans:- Longfellow's Daybreak is remarkably rich in imagery and beautiful diction. A series of images come before our eyes in quick succession, as we read the poem. First we see a film of mists over the sea. In the sea we notice the motionless ships. Soon we see the green forest with its numerous trees with cluster of green leaves on each of them. The poet compares them to green banners. Thus the image of leafy banners soothes our eyes. It is followed by the image of birds with folded wings. The image of restive birds is nicely suggested by their folded wings. Then comes the radiant image of the chanticleer with his colourful body and scarlet comb. All is suggested in this very name. We can also imagine its loud musical crowing. The green fields of corn offer another eye-soothing image. They bend with the wind as if to welcome the sunny morning. Finally comes the bell on the tower of the church. The tombs in the churchyard below complete the procession of imagery in this poem. There are some beautiful phrases too in Daybreak, like leafy banners, wood-bird's folded twing, and the belfry-tower which add to its total attraction.
(āϞāĻāĻĢā§āϞā§āϰ Daybreak āĻāĻŋāϤā§āϰāĻāϞā§āĻĒ āĻāĻŦāĻ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻāĻžāĻŦā§āϝāĻŋāĻ āĻāĻžāώāĻžāϝāĻŧ āĻāϞā§āϞā§āĻāϝā§āĻā§āϝāĻāĻžāĻŦā§ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϧāĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻĒāĻĄāĻŧāϞā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻā§āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻĻā§āϰā§āϤ āĻā§āϏ⧠āĻāϏ⧠āĻāĻā§āϰ āĻĒāϰ āĻāĻ āĻāĻŋāϤā§āϰāĻāϞā§āĻĒāϏāĻŽā§āĻšāĨ¤ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽā§ āĻāĻŽāϰāĻž āĻĻā§āĻāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤ⧠āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāϰ āĻĒāĻžāϤāϞāĻž āĻāϏā§āϤāϰāĻŖāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āϞāĻā§āώ āĻāϰāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧠āύāĻŋāϏā§āĻĒāύā§āĻĻ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻā§āϞāĻŋāĨ¤ āĻļā§āĻā§āϰāĻ āĻāĻŽāϰāĻž āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāĻ āϏāĻŦā§āĻ āĻ āϰāĻŖā§āϝ, āϤāĻžāϰ āĻ āĻāϏā§āϰ āĻāĻžāĻā§āϰ āĻāĻŋāĻĄāĻŧ, āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āϰāϤā§āϝā§āĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻā§āĻ āĻā§āĻā§āĻ āĻĒāĻžāϤāĻžāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āϏā§āĻā§āϞāĻŋāĻā§ āϏāĻŦā§āĻ āĻĒāϤāĻžāĻāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ āϤā§āϞāύāĻž āĻāϰā§āĻā§āύāĨ¤ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§ leafy banners-āĻāϰ āĻāĻŋāϤā§āϰāĻāϞā§āĻĒ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻāĻā§ āϤā§āĻĒā§āϤāĻŋ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻāϰāĻĒāϰ āĻāϏ⧠āĻĄāĻžāύāĻž āĻā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϏāĻž āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻĻā§āϰ āĻāĻŦāĻŋāĨ¤ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽāϰāϤ āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻĻā§āϰ āĻāĻŋāϤā§āϰāĻāϞā§āĻĒāĻāĻž āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻāĻāϰāĻž āĻĄāĻžāύāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϏā§āύā§āĻĻāϰāĻāĻžāĻŦā§ āĻĻā§āϝā§āϤāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āϝ⧠āĻāĻŋāϤā§āϰāĻāϞā§āĻĒāĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻ āϏā§āĻāĻŋ āĻāĻ āĻŦāϰā§āĻŖāĻžāĻĸā§āϝ āĻŽā§āϰāĻā§āϰāĨ¤ āϤāĻžāϰ chanticleer āύāĻžāĻŽāĻāĻž āĻļā§āύā§āĻ āĻŽāύāĻļā§āĻāĻā§āώā§āϤ⧠āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāĻ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻšā§āĻŦāϰā§āĻŖ āĻĻā§āĻš āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϰ āϞāĻžāϞ āĻā§āĻāĻāĻŋāĨ¤ āĻļā§āύāϤā§āĻ āĻĒāĻžāĻ āĻāϞā§āĻĒāύāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āϏāĻāĻā§āϤāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻā§āĻāĻāĻŖā§āĻ āĨ¤ āϏāĻŦā§āĻ āĻļāϏā§āϝāĻā§āώā§āϤā§āϰāϏāĻŽā§āĻš āĻāϰ-āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻ-āĻā§āĻĄāĻŧā§āύ⧠āĻāĻŋāϤā§āϰāĻāϞā§āĻĒāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ⧠āύā§āϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻā§ āϏā§āϰā§āϝāĻŽāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤāĻā§ āϏā§āĻŦāĻžāĻāϤ āĻāĻžāύāĻžāϤā§āĨ¤ āĻļā§āώ⧠āĻāϏ⧠āĻāĻžāϰā§āĻ-āĻāĻŦāύā§āϰ āĻāĻĒāϰ⧠āĻāĻŖā§āĻāĻžāĻāϰāĨ¤ āĻāϰ āύā§āĻā§ āĻāĻžāϰā§āĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āĻāĻŖā§ āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋāĻā§āϞāĻŋāϰ āϏāĻŽāύā§āĻŦāϝāĻŧā§ āĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŋāϤā§āϰāĻāϞā§āĻĒā§āϰ āϏāĻŽā§āĻāĻžāϰāĨ¤ Daybreak āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋāϤ⧠āĻāϝāĻŧā§āĻāĻāĻŋ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻŦāĻžāĻā§āϝāĻžāĻāĻļāĻ āĻāĻā§āĨ¤ āϝāĻĨāĻž, leafy bananers, Wood- bird's folded wing āĻāĻŦāĻ the belfry-tower, āϝā§āĻā§āϞāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋāĻā§ āϏāĻžāĻŽāĻā§āϰāĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻāϰā§āώāĻŖā§āϝāĻŧ āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§āĻā§āĨ¤
Write a crifical appreciation of Longfellow's Daybreak. (āϞāĻāĻĢā§āϞā§āϰ Daybreak-āĻāϰ āϰāϏāĻā§āϰāĻžāĻšā§ āĻāϞā§āĻāύāĻž āϞā§āĻā§āĨ¤)
Ans:- The poem Daybreak is written in nine lovely couplets. In keeping with the flow of the wind, it is in a breezy style. With the wind we seem to move on inland from the sea-coast. Then we fly over the forest, the garden, the farms, the fields and the churches. The poet actually puts his own words into the lips of the personified wind. He catches the mood and atmosphere of the earth at daybreak. He imaginatively and dramatically shows the wind prompting every creature do the work appropriate for early morning. All through there is felt a genuine love for close contact with nature. It is decisively a romantic quality in the poet. No man is mentioned in the whole poem except the mariners. But indirectly human presence is indicated. To awaken men, birds sing. How will the bell toll the hour unless a man pulls at it? The refreshing touch that the morning breeze brings makes everyone happy. They eager to do the suitable work. Altogether there is an atmosphere of cheerful welcome at the arrival of the dawn after the darkness of night. The refreshing style of the poem echoes that mood. It really seems to hail the coming morn.
(Daybreak āĻļā§āϰā§āώāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āύ-āĻāĻŋ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§āϤ⧠āϰāĻāĻŋāϤāĨ¤ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§āϰ āĻŦāϝāĻŧā§ āĻāϞāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ āϤāĻžāϞ āϰā§āĻā§ āĻāĻāĻŋ āĻĻā§āϰā§āϤ āϧāĻžāĻŦāĻŽāĻžāύ āĻļā§āϞā§āϤ⧠āϞā§āĻāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āϏāĻā§āĻā§ āĻāĻŽāϰāĻžāĻ āϧā§āϝāĻŧā§ āĻāϞāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āϏā§āĻĨāϞāĻā§āĻŽāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāĻā§āĨ¤ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻŦāύāϰāĻžāĻāĻŋ, āĻāĻĻā§āϝāĻžāύ, āĻā§āώā§āϤāĻāĻžāĻŽāĻžāϰ, āĻĒā§āϰāĻžāĻĒā§āϤāϰ āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāϰā§āĻā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻāϞāĻŋāĨ¤ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻĒāĻā§āώ⧠āĻāĻŦāĻŋ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻŦāĻā§āϤāĻŦā§āϝāĻā§āϞāĻŋāĻ āϝā§āύ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāϰ āϰā§āĻĒā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§āϰ āĻŽā§āĻā§ āĻŦāϏāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āύāĨ¤ āĻāώāĻžāϞāĻā§āύ⧠āϧāϰāĻžāϰ āϝ⧠āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻāϤāĻž āĻāĻŦāĻ āϰā§āĻĒ āĻĒā§āϰāϤā§āϝāĻžāĻļāĻŋāϤ, āĻāĻŦāĻŋ āĻāϞā§āĻĒāύāĻžāĻŦāϞ⧠āĻ āĻŋāĻ āϏā§āĻāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻā§āύāĨ¤ āύāĻžāĻāĻā§āϝāĻŧ āĻāĻā§āĻāĻŋāϤ⧠āĻĻā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āύ āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϏāĻŽāϏā§āϤ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§āĻā§ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤāĻāĻžāϞ⧠āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤ āĻāϰā§āĻŽā§ āϞāĻŋāĻĒā§āϤ, āĻ āύā§āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŋāϤ āĻāϰāĻā§āĨ¤ āϏāĻŽāĻā§āϰ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻāύāĻŋāώā§āĻ āϏāĻžāύā§āύāĻŋāϧā§āϝā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻĒāĻžāĻā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻāĻŋ āύāĻŋāĻāϏāύā§āĻĻā§āĻšā§ āϰā§āĻŽāĻžāύā§āĻāĻŋāĻāϤāĻžāϰ āϞāĻā§āώāĻŖāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻ āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻ āύā§āϝ āĻā§āύ⧠āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞāĻž āĻšāϝāĻŧāύāĻŋāĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĒāϰā§āĻā§āώāĻāĻžāĻŦā§ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻāĻĒāϏā§āĻĨāĻŋāϤāĻŋāϰ āĻāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āĻŽāĻžāύā§āώāĻā§ āĻāĻžāĻāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻĒāĻžāĻāĻŋ āĻāĻžāĻāĻā§āĨ¤ āĻāĻŖā§āĻāĻž āĻā§ āĻāϰ⧠āĻā§āϰāĻšāϰ āĻā§āώāĻŖāĻž āĻāϰāĻŦā§ āϝāĻĻāĻŋ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻā§āύ⧠āϤāĻžāĻā§ āĻā§āĻ āύāĻž āĻŦāĻžāĻāĻžāϝāĻŧ? āϏāĻāĻžāϞā§āϰ āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āϝ⧠āϏā§āĻĒāϰā§āĻļ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏā§, āϤāĻžāϤ⧠āϏāĻŦāĻžāĻ āĻā§āĻĢā§āϞā§āϞ āĻšāϝāĻŧā§ āϤāĻāύāĻāĻžāϰ āĻāĻĒāϝā§āĻā§ āĻāĻžāĻ āĻāϰāϤ⧠āĻāĻā§āϰāĻšā§ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āϏāĻŦ āĻŽāĻŋāϞ⧠āϰāĻžāϤā§āϰāĻŋāϰ āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰ āĻĒāĻžāϰ āĻāϰ⧠āĻā§āϰā§āϰ āĻāĻāĻŽāύ⧠āĻāĻāĻāĻž āĻā§āĻļāĻŋāϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāĻŦāϰāĻŖ āϤā§āϰāĻŋ āĻšāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻĻāĻŋāύāĻā§ āϏā§āĻŦāĻžāĻāϤ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻ āĻāĻŽā§āĻāĻāĻžāĻ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĢāϞāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋāϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŦāϏā§āϤ⧠āϰāĻāύāĻžāϰā§āϤāĻŋāϤā§āĨ¤ āϏāϤā§āϝāĻŋāĻ āϝā§āύ āĻāĻāĻž āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤāĻŦāϰāĻŖā§āϰ āĻŦāύā§āĻĻāύāĻž āĻāĻžāύāĨ¤)
Write a few words on the attitude and atmosphere of the poem, Daybreak. (Daybreak āύāĻžāĻŽāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋāϰ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻāϤāĻž āĻāĻŦāĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŦā§āĻļāϏā§āώā§āĻāĻŋ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāĻā§ āϞā§āĻā§ )
Ans:- The very first thing one note in Longfellow's Daybreak is a spirit of liveliness. It catches alive the moment when the day just begins, through a series of pictures and activities. A feeling of freshness and eagerness is evident. After the night of darkness, the day is to be heartily welcomed and celebrated through works. But the beauty of the poem lies mainly in its ability to create the proper atmosphere. On the sea there are mists still. The ships are yet to sail. On the land the forest-trees start waving their leafy banners. The wind passes them. The wood-bird is urged to open its wing and sing. The chanticleer is about to blow his clarion. The whispering cornfields also welcome their morning by blowing to it. The church bell is about to toll for the morning prayer. All earthly things are eager to begin works which denotes life. Only the dead in their tombs cannot be disturbed. They are to go on sleeping peacefully. The atmosphere is thus built up with sights and sounds.
(āϞāĻāĻĢā§āϞā§āϰ Daybreak-āĻ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽā§āĻ āϝ⧠āĻāĻŋāύāĻŋāϏāĻāĻž āϞāĻā§āώ āĻāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ āϤāĻž āĻšāϞ āĻāĻ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŦāύā§āϤ āĻŽāύā§āĻāĻžāĻŦāĨ¤ āϝ⧠āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ⧠āĻĻāĻŋāύāĻāĻž āϏāĻŦā§ āĻļā§āϰ⧠āĻšāĻā§āĻā§, āϏā§āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻŋ āĻā§āĻŦāύā§āϤ āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§āĻā§āύ āĻāϝāĻŧā§āĻāĻāĻŋ āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻāĻāύāĻ-āύāĻž-āĻšāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĨ¤ āĻāĻāĻāĻŋ āϏāϤā§āĻ āĻĢā§āϰāĻĢā§āϰ⧠āĻāĻžāĻŦ āĻāĻŦāĻ āĻāĻā§āϰāĻšā§ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻāϤāĻž āϏā§āĻĒāώā§āĻ āĻĢā§āĻā§ āĻāĻ ā§āĻā§ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋāϤā§āĨ¤ āϰāĻžāϤā§āϰāĻŋāϰ āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰā§āϰ āĻĒāϰ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻāĻāĻŽāύāĻā§ āĻšāĻžāϰā§āĻĻāĻŋāĻ āϏā§āĻŦāĻžāĻāϤ āĻāĻžāύāĻžāϤ⧠āĻšāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻā§āϏāĻŦā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻĒāĻžāϞāύ āĻāϰāϤ⧠āĻšāĻŦā§ āĻāĻžāĻā§āϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§āĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋāϰ āĻāϏāϞ āϏā§āύā§āĻĻāϰā§āϝ āύāĻŋāĻšāĻŋāϤ āϰāϝāĻŧā§āĻā§ āϤāĻžāϰ āĻāĻĒāϝā§āĻā§āϤ āĻĒāϰāĻŋāĻŦā§āĻļ āϏā§āώā§āĻāĻŋāϰ āĻā§āώāĻŽāϤāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻŦā§āĻā§ āĻāĻāύāĻ āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāĨ¤ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻā§āϞāĻŋ āĻāĻāύāĻ āĻāϞāϤ⧠āĻļā§āϰ⧠āĻāϰā§āύāĻŋāĨ¤ āĻĒā§āϰāĻžāύā§āϤāϰ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āϏāĻŦ āĻŦāύāϏā§āĻĒāϤāĻŋ āϤāĻžāĻĻā§āϰ âāϏāĻŦā§āĻ āĻĒāϤāĻžāĻāĻžâ āĻĻā§āϞāĻžāϤ⧠āĻļā§āϰ⧠āĻāϰā§āĻā§āĨ¤ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϝāĻŧā§ āĻā§āϞ āĻāĻŦāĻ āĻŦāύāĻĒāĻā§āώāĻā§ āĻŦāϞ⧠āĻā§āϞ āĻĄāĻžāύāĻž āĻā§āϞ⧠āĻāĻžāύ āĻāĻžāĻāϤā§āĨ¤ āĻŽā§āϰāĻ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋ āĻŦāĻžāĻāĻžāϤ⧠āĻāĻĻā§āϝāϤāĨ¤ āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻĨāĻž-āĻŦāϞāĻž āĻļāϏā§āϝāĻā§āώā§āϤā§āϰāĻā§āϞāĻŋ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤ⧠āĻŽāĻžāĻĨāĻž āύā§āϝāĻŧāĻžāĻā§āĻā§āĨ¤ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤ⧠āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŋāϰā§āĻāĻžāϰ āĻāĻŖā§āĻāĻž āĻŦāĻžāĻāϞ āĻŦāϞā§āĨ¤ āϏāĻŦ āĻĒāĻžāϰā§āĻĨāĻŋāĻŦ āĻŦāϏā§āϤ⧠āĻāĻžāĻ āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϤ⧠āĻāϞā§āĻā§, āĻāĻžāĻ āĻŽāĻžāύā§āĻ āĻā§āĻŦāύāĨ¤ āĻļā§āϧ⧠āĻŽā§āϤāϰāĻž āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻŦāϰ⧠āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋāϤ⧠āĻā§āĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻŋ, āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦā§āĻļ āϏā§āώā§āĻāĻŋ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤)
How does the poet present day? How does the wind see itself in relation to day? (āĻāĻŦāĻŋ āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻĻāĻŋāύāĻā§ āĻāĻĒāϏā§āĻĨāĻžāĻĒāĻŋāϤ āĻāϰā§āĻā§āύ? āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻāϝā§āĻā§āϤ āĻāϰā§?) [Text Book Exercise (HS Council-2013)]
Ans:-Longfellow's poem Daybreak gives us a graphic pen-picture of a day. It is the start of the day. The morning sun rises over the sea. The sleepy say wakes up. From its cavern emerges the wind. The sea is still shrouded with mists. The ships stand motionless and still. The mariners are yet to rise. They can't shake off sweet slumber. The far-off lands are yet to receive the message of daybreak. The forests are yet to hang their leafy banners out. The wood-birds are in nest. Their wings are folded. The housecocks do not shout. The fields of corn do not receive the signal of sunrise. The belfry-tower remains calm. No chime of bell is heard. Infact, both the land and the sea are steeped in a trance. Only the sun and the wind are active. The sun brings the day. The wind announces the message all over the world.
The wind is the messenger of the day. The new day means new, promises. After the nightlong inaction the day brings the spirit of regeneration. It welcomes action. But it can't deliver the message to all itself. Now the wind is out to carry the message. His is a self-imposed duty. He is alive to the well being of the world. He can't allow men and nature indulge in inaction and indolence. It feels an urge to translate the dream of the delightful day into reality. The wind first gets the news of the arrival of a day. Obviously, it is committed to the entire world. Thus the wind sees itself in relation to day.
(āϞāĻāĻĢā§āϞā§āϰ Daybreak āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āύāĻŋāĻā§āĻāϤ āĻāĻŋāϤā§āϰ āĻĒāĻžāĻāĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāϰāĻŽā§āĻāĨ¤ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻāĻĻāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§āĻ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϤā§āϰ āϏā§āϰā§āϝāĨ¤ āĻā§āĻŽāύā§āϤ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻā§āĻā§āĻā§āĨ¤ āĻāϰ āĻāĻšā§āĻŦāϰ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻā§āĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏāĨ¤ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϤāĻāύāĻ āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāϝāĻŧ āĻŽā§āĻĄāĻŧāĻžāĨ¤ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻā§āϞāĻŋ āϏā§āĻĨāĻŋāϰ, āύāĻŋāĻļā§āĻāϞāĨ¤ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻā§āϰāĻž āϤāĻāύ āĻā§āĻŽ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻā§āύāĻŋāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āĻŽāϧā§āϰ āύāĻŋāĻĻā§āϰāĻžāϰ āĻāĻŦā§āĻļ āĻāĻžāĻāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύāĻŋāĨ¤ āĻĻā§āϰ āĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāύā§āϤāϰ āĻā§āϰā§āϰ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž āϤāĻāύāĻ āĻĒāĻžāϝāĻŧāύāĻŋāĨ¤ āĻŦāύā§āϰāĻž āϤāĻāύāĻ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒāĻžāϤāĻžāϰ āĻĒāϤāĻžāĻāĻž āĻā§āϞāĻžāϝāĻŧāύāĻŋāĨ¤ āĻŦāύā§āϰ āĻĒāĻžāĻāĻŋāϰāĻž āĻŦāĻžāϏāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻĄāĻžāύāĻž āĻā§āĻāĻžāύā§āĨ¤ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻŽā§āϰāĻā§āϰāĻž āĻā§ā§āĻāĻžāϰ āĻā§āĻĄāĻŧā§āύāĻŋāĨ¤ āĻĢāϏāϞāĻāϰāĻž āĻŽāĻžāĻ āϏā§āϰā§āϝāĻžāϞā§āĻā§āϰ āϏāĻāĻā§āϤ āĻĒāĻžāϝāĻŧāύāĻŋāĨ¤ āĻāĻŖā§āĻāĻžāĻāϰ āĻļāĻžāύā§āϤāĨ¤ āĻāĻŖā§āĻāĻžāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āϝāĻžāϝāĻŧāύāĻŋ āĻļā§āύāĻžāĨ¤ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻĒāĻā§āώ⧠āĻŽāĻžāĻ āĻāĻžāĻ āĻ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻā§āĻŽā§āϰ āĻāĻŦā§āĻļā§ āĻāĻŦāĻŋāώā§āĻāĨ¤ āĻā§āĻŦāϞ āϏā§āϰā§āϝ āĻāϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϏāĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĨ¤ āϏā§āϰā§āϝ āĻāύ⧠āĻĻāĻŋāύāĨ¤ āϏāĻžāϰāĻž āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϤ⧠āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϏā§āĻ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž āĻā§āώāĻŖāĻž āĻāϰā§āĨ¤
āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻĻā§āϤāĨ¤ āύāϤā§āύ āĻĻāĻŋāύ āĻŽāĻžāύ⧠āύāϤā§āύ āĻļāĻĒāĻĨāĨ¤ āϰāĻžāϤā§āϰāĻŋāĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻŋ āύāĻŋāώā§āĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧāϤāĻžāϰ āĻ āĻŦāϏāĻžāύ⧠āĻĻāĻŋāύ āĻāύ⧠āύāĻŦāĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻāĻĻā§āϝāĻŽ āϏ⧠āĻāϰā§āĻŽāĻā§ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāύ āĻāϰā§āĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĻāĻŋāύ āϤ⧠āύāĻŋāĻā§ āύāĻŋāĻā§ āϏāĻŦāĻžāĻāĻā§ āϏ⧠āĻāĻŦāϰ āĻĻāĻŋāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āύāĻžāĨ¤ āĻāĻāύ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϏā§āĻ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž āĻĻāĻŋāϤ⧠āĻā§āĻā§ āĻāϏā§āĨ¤ āϤāĻžāϰ āϏā§āĻŦāĻā§āώāĻŋāϤ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤā§āĻŦāĨ¤ āϏ⧠āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āĻāϞā§āϝāĻžāĻŖ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻā§ āϏāĻĻāĻž āϏāϝāĻŧāĻžāĻāĨ¤ āĻ āĻŽāĻžāύā§āώ āĻ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāĻā§ āύāĻŋāĻļā§āĻāϝāĻŧāϤāĻž āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽā§āϰ āĻŦāĻŋāϞāĻžāϏāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ āĻāĻž āĻāĻžāϏāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϤ⧠āĻĒā§āϰāĻļā§āϰāϝāĻŧ āĻĻā§āĻŦā§ āύāĻžāĨ¤ āϏ⧠āĻāύāύā§āĻĻāĻŽāϝāĻŧ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻŽāϧā§āϰ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύāĻā§ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āĻāϰāϤ⧠āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻĻāĻŋāύāĻž.. āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž āĻĒāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϏā§āĻĒāώā§āĻāϤāĻ āϏ⧠āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŦāĻĻā§āϧāĨ¤ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āϝā§āĻā§āϤ āĻāϰ⧠āĻĻā§āĻā§āĨ¤)
Is there a shift in tone in the final couplet? Why is there a shift? (āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻļā§āώ āĻĻā§āĻāĻŋ āϞāĻžāĻāύ⧠āĻāĻŋ āĻā§āύ⧠āϏā§āϰā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύ āϞāĻā§āώ āĻāϰā§? āĻāĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύ āĻā§āύ?) [Text Book Exercise (HS Council-2013)]
Ans:- Longfellow's Daybreak is a fine lyric. It gives the message of Daybreak. The message is delivered to the entire world by the sea-wind. It acts as the messenger of the new day. Initially the wind is very busy. It feels an urge to rouse the world from sleep. The sun is up. The new day appears. The misty sea is still in sleep. The ships are inactive; the mariners enjoy rest and repose. They know not that the . day has already come. So there is no room for indolence. The day breathes a new spirit. Work is worship. All must welcome work, worship the day. And hence, the wind travels far-off lands, fields, forests and farms. Thus he breaks the sleep of all. Finally he comes to the grave. The energetic, restless, ever-busy wind now looks calm and quiet. And suddenly we find a shift in its tone. And the change in tune nicely goes in tune with the immediate atmosphere.
As the wind crosses the churchyard, it finds the graves of the departed souls. They are now lying in peace and sleep. They are in utter darkness of the grave. The wind feels sorry for them. Hence it sighs and slowly passes by. It does not shout. It only whispers, "Not yet, in quiet lie". This is the tone of farewell. This is note of despair. Earlier the wind looks jubilant and spirited. But now it is sad. But it can't forget its duty. It can't stay there longer. It blows on and on. The momentary break is nicely revealed by the change or its tone.
(āϞāĻāĻĢā§āϞā§āϰ  Daybreak āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻŽā§āĻāĻžāϰ āĻā§āϤāĻŋāĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻā§āϰā§āϰ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϏāĻŽāĻā§āϰ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϤ⧠āϏā§āĻ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž āĻĒā§āĻāĻā§ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āύāϤā§āύāĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻžāĻŦāĻžāĻšāĻ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āϏ⧠āĻāĻžāĻ āĻāϰā§āĨ¤ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽāĻĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻā§āĻŦ āĻŦā§āϝāϏā§āϤāĨ¤ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻā§ āĻā§āĻŽāĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻā§āϰāϤ āĻāϰāϤ⧠āϏ⧠āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϞ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āϏā§āϰā§āϝ āĻāĻ ā§āĻā§āĨ¤ āύāϤā§āύ āĻĻāĻŋāύ āĻāϏā§āĻā§āĨ¤ āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāĻĸāĻžāĻāĻž āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻā§āĻŽāύā§āϤāĨ¤ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻā§āϞāĻŋ āύāĻŋāĻļā§āĻāϞāĻžāĨ¤ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻāϰāĻž āĻāĻāύāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āĻāĻĒāĻā§āĻ āĻāϰāĻā§āĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻžāύā§-āύāĻž āϝā§-āĻĻāĻŋāύ āĻāϤāĻŋāĻŽāϧā§āϝā§āĻ āĻāϏ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āϤāĻžāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽā§āϰ āĻāϰ āĻā§āύ⧠āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻž āύā§āĻāĨ¤ 'āύāϤā§āύ āĻĻāĻŋāύ āύāϤā§āύ āĻāĻĻā§āϝāĻŽā§āϰ āĻļā§āĻŦāĻžāϏ āύāĻŋāĻā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻžāĻāĻ āĻĒā§āĻā§āĨ¤ āϏāĻāϞāĻā§ āĻāĻžāĻāĻā§ āϏā§āĻŦāĻžāĻāϤ āĻāĻžāύāĻžāϤ⧠āĻšāĻŦā§, āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻŦāύā§āĻĻāύāĻžāĻāĻžāύ āĻāĻžāĻāϤ⧠āĻšāĻŦā§āĨ¤ āĻāϰ āϤāĻžāĻ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻĻā§āϰ-āĻĻā§āϰ āĻĻā§āĻļā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āĻā§āĻā§āĨ¤ āĻĒā§āϰāĻžāύā§āϤāϰ, āĻŦāύāĻžāύ⧠āĻ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ-āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĻā§āϝāĻŧ āĻā§āĻāĨ¤ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ āϏ⧠āϏāĻāϞā§āϰ āĻā§āĻŽ āĻāĻžāĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻ āĻŦāĻļā§āώ⧠āϏ⧠āĻāϏ⧠āĻāĻŦāϰāĻāĻžāύāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻĻā§āϝāĻŽā§, āĻāĻā§āĻāϞ, āϏāĻĻāĻžāĻŦā§āϝāϏā§āϤ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏāĻā§ āĻāĻāύ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻ āĻļā§āϤāϞ āϞāĻžāĻā§āĨ¤ āĻāϰ āĻšāĻ āĻžā§āĻ āĻāĻŽāϰāĻž āϤāĻžāϰ āϏā§āĻŦāϰā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύ āĻĻā§āĻāĻŋāĨ¤ āĻāϰ āĻāĻ āĻāĻŦāĻšā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ āϤā§āĻā§āώāĻŖāĻžā§ āĻĒāϰāĻŋāĻŦā§āĻļā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āϏāĻā§āĻāϤāĻŋāĻĒā§āϰā§āĻŖāĨ¤
āϝāĻāύ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻā§āϰā§āĻāĻžāϏāĻāϞāĻā§āύ āĻĒā§āϰāĻžāύā§āϤāϰ āĻĒāĻžāϰ āĻšāϝāĻŧ, āĻ āĻĻā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻšā§ āĻāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻŦāϰāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻāύ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋāϰ āĻā§āĻŽā§ āĻļāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž âāĻāĻŦāϰā§āϰâ āύāĻŋāĻļā§āĻāĻŋāĻĻā§āϰ āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻļāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤāĨ¤ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻŦā§āĻĻāύāĻž āĻŦā§āϧ āĻāϰā§āĨ¤ āϤāĻžāĻ āϏ⧠āĻĻā§āϰā§āĻāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻĢā§āϞ⧠āĻŦāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰā§āĨ¤ āĻāĻŋā§āĻāĻžāϰ āύāϝāĻŧ, āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏ āĻāϰ⧠āĻŦāϞā§, âāĻšāϝāĻŧāύāĻŋ āϏāĻŽāϝāĻŧ/āĻā§āĻŽāĻžāĻ āĻāĻŦāϰ āϤāϞā§āĨ¤' āĻāĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧā§āϰ āϏā§āϰāĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āĻŖāϤāĻžāϰ āϏā§āϰāĨ¤ āĻāĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏāĻā§ āĻāύāύā§āĻĻāĻŽāϝāĻŧ āĻ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŦāύā§āϤ āϞāĻžāĻā§āĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻāύ āϏ⧠āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āĻŖāĨ¤ āϤāĻŦā§ āϏ⧠āϤāĻžāϰ āĻāϰā§āϤāĻŦā§āϝ āĻā§āϞ⧠āύāĻžāĨ¤ āϏ⧠āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻĻā§āϰā§āĻāĻā§āώāĻŖ āĻāĻžāĻāĻžāϝāĻŧ āύāĻžāĨ¤ āϏ⧠āĻŦāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϏāĻžāĻŽāϝāĻŧāĻŋāĻ āĻāĻ āĻā§āĻĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āϏā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻžāϤ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤)
The poet personifies the wind here. How does he do this? (āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ⧠āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋ- āϏāϤā§āϤāĻž āĻāϰā§āĻĒ āĻāϰā§āĻā§āύāĨ¤ āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻāĻŋ āĻāϰā§āĻā§āύ?) [Text Book Exercise (HS Council-2013)]
Ans:-Personification is an effective poetic device. Sometimes a poet employs this device to express his own thoughts and ideas. Personification implies the art of attributing life to an inanimate object or any phenomenon of nature. Poets like Wordsworth, Keats, Shelley and many others of their ilk recurringly resort to personification in their poetry. They present poem Day break is the brilliant example of personification. Let us go through the poem to see the masterly execution of his fine figure of speech.
The wind is humanised here. The wind is an element of nature. It has no life of its own. But the poet invests it with life and vitality. The wind is given the duty of conveying the message of 'daybreak' to the sleeping world. Infact, it is the messenger the harbinger of new life and new age. It has its own speech. It calls the mists from sleep and tells them to make room for it. It arouses the mariners from sleep. Now like a true messenger it travels over land to announce the daybreak. It acts like a living being all the time. It can tell, shout, whisper like human beings. It can sense and feel the urgency of work after the nightlong inaction. It can feel the thrill of the new day. And so intent it is that it needs no rest. It crosses the forests and farms, towers and churches. It feels an urge to inspire the world with the moto of regeneration. It delivers to all that life is a spirited game. Sweet languor is but a momentary phase of life. Man should not give in contemplation and indolence. He should feel the new stirring of life with a new day. At the same time it allows people deep down the earth to take rest. For, after life's fitful fever they sleep well. They must not be disturbed.
To sum up, the entire poem is rich in personification. The wind seems to serve the duty of a sensible person. It seems to echo the very voice of the poet.
(āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāϰā§āĻĒāĻžāϰā§āĻĒ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāϰā§āϝāĻāϰ⧠āĻāĻžāĻŦā§āϝāĻŋāĻ āĻā§āĻļāϞāĨ¤ āĻāĻāύāĻ āĻāĻāύāĻ āĻā§āύ āĻāĻŦāĻŋ āϤāĻžāĻāϰ āύāĻŋāĻāϏā§āĻŦ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻ āϧāĻžāϰāĻŖāĻž āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻ āĻā§āĻļāϞ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻāϰā§āύāĨ¤ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋ.. āϰā§āĻĒ āĻšāϞ āĻ āĻā§āϤāύ āĻĒāĻĻāĻžāϰā§āĻĨ āĻŦāĻž āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϤāĻŋāĻ āĻā§āύ⧠āĻŦāϏā§āϤā§āϤ⧠āĻā§āĻŦāύāĻā§āϤāύā§āϝ āĻĻāĻžāύā§āϰ āĻā§āĻļāϞāĨ¤ āĻāϝāĻŧāĻžāĻĄāĻāϝāĻŧāĻžāϰā§āĻĨ, āĻāĻŋāĻāϏ, āĻļā§āϞ⧠āĻ āϤāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻ āύā§āĻ āĻāĻŦāĻŋ āϤāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāϰ⧠āĻŦāĻžāϰ⧠āĻāĻ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋ-āϰā§āĻĒāĻžāϰā§āĻĒā§āϰ āĻāĻļā§āϰāϝāĻŧ āύāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āύāĨ¤ āĻāϞā§āĻā§āϝ Daybreak āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāϰā§āĻĒāĻžāϰā§āĻĒā§āϰ āĻāĻ āĻ āύāĻŦāĻĻā§āϝ āĻĻā§āώā§āĻāĻžāύā§āϤāĨ¤ āĻāĻ āĻāĻŽā§āĻāĻžāϰ āĻ āϞāĻāĻāĻžāϰāĻāĻŋāϰ āĻĻāĻā§āώ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§āĻ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋāϰ āĻāĻĻā§āϝā§āĻĒāĻ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āϝā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤
āĻāĻāĻžāύ⧠āĻŦāĻžāϤāĻžāϏāĻā§ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāϏāϤā§āϤāĻžāϝāĻŧ āĻā§āώāĻŋāϤ āĻāϰāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϤāĻŋāĻ āĻļāĻā§āϤāĻŋāĨ¤ āĻāϰ āύāĻŋāĻāϏā§āĻŦ āĻā§āύ⧠āĻā§āĻŦāύ āύā§āĻāĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻā§ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŽāϝāĻŧ āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§āύāĨ¤ āĻā§āĻŽāύā§āϤ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϤ⧠āĻā§āϰā§āϰ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž āĻĒā§āĻāĻā§ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤā§āĻŦ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧ āϤāĻžāĻā§āĨ¤ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻĒāĻā§āώ⧠āĻ āĻšāϞ āύāĻŦāĻā§āĻŦāύ āĻ āϝā§āĻā§āϰ āĻĻā§āϤ, āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻžāĻŦāĻžāĻšāĻāĨ¤ āĻāϰ āύāĻŋāĻāϏā§āĻŦ āĻāĻžāώāĻž āĻāĻā§āĨ¤ āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāĻĻā§āϰ āĻ āĻā§āĻŽ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāϞ⧠āϤāĻžāϰ āϰāĻžāϏā§āϤāĻž āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϤā§āĨ¤ āĻ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻāĻĻā§āϰāĻ āĻā§āĻŽ āĻāĻžāĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻĒā§āϰāĻā§āϤ āĻĻā§āϤā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻ āĻā§āϰā§āϰ āϏāĻāĻŦāĻžāĻĻ āĻā§āώāĻŖāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻĻā§āĻļā§ āĻĻā§āĻļā§ āĻā§āϰ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻ āĻāĻ āĻā§āĻŦāύā§āϤ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻžāĻ āĻāϰā§āĨ¤ āϰāĻžāϤā§āϰāĻŋāĻŦā§āϝāĻžāĻĒā§ āĻāϰā§āĻŽāĻšā§āύāϤāĻžāϰ āĻĒāϰ āĻāϰā§āĻŽā§āϰ āĻ āϤā§āĻŦ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§āĻāύā§āϝāĻŧāϤāĻžāϰ āĻāĻĨāĻž āĻ āĻāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ āĻāϰā§āĨ¤ āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰ⧠āύāϤā§āύ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āϰā§āĻŽāĻžāĻā§āĻāĨ¤ āĻāϰ āĻāϤ āϤā§āĻŦā§āϰ āĻāϰ āĻāĻā§āϤāĻŋ āϝ⧠āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āĻāĻžāύ⧠āύāĻžāĨ¤ āĻŦāύ āĻ āĻĒā§āϰāĻžāύā§āϤāϰ, āĻāĻŽā§āĻŦā§āĻ āĻ āĻā§āϰā§āĻāĻžâāϏāϰā§āĻŦāϤā§āϰ āĻā§āϰ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āύāĻŦāĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĄāĻžāĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻā§ āĻāĻžāĻā§āϰāϤ āĻāϰāϤ⧠āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϞ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻ āϏāĻāϞāĻā§ āĻŦāϞ⧠āϝ⧠āĻā§āĻŦāύ āĻāĻ āĻāĻĻā§āϝāĻŽā§āϰ āĻā§āϰā§āĻĄāĻŧāĻžāĨ¤ āĻŽāϧā§āϰ āĻ āĻŦāϏāĻžāĻĻ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϏāĻžāĻŽāϝāĻŧāĻŋāĻ āĻĻāĻŋāĻ āĻŽāĻžāϤā§āϰāĨ¤ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻāĻāĻŋāϤ āύāϝāĻŧ āĻāĻžāĻŦāύāĻž āĻ āĻ āĻŦāϏāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻļā§āϰāϝāĻŧ āύā§āĻāϝāĻŧāĻžāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻāĻāĻŋāϤ āύāĻŦā§āύ āĻĻāĻŋāύ⧠āύāĻŦāĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻāϞā§āĻĄāĻŧāύ āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāĻžāĨ¤ āĻāĻāĻ āϏāĻā§āĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ āĻāĻā§āϰ⧠āĻļāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āĻŽāĻžāύā§āώāĻāύāĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āύāĻŋāϤ⧠āĻ āύā§āĻŽāϤāĻŋ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻžāϰāĻŖ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻā§āϞāĻžāĻšāϞ āĻļā§āώ⧠āϤāĻžāϰāĻž āĻļāĻžāϏā§āϤāĻŋāϤ⧠āĻā§āĻŽā§āϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦā§āϝāĻžāĻāĻžāϤ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻāĻŋāϤ āύāϝāĻŧāĨ¤
āĻāĻĒāϏāĻāĻšāĻžāϰ⧠āĻŦāϞāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ āϝā§, āϏāĻŽāĻā§āϰ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋ-āϰā§āĻĒāĻžāϰā§āĻĒā§ āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§āϰā§āĻŖāĨ¤ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏāĻā§ āĻĻā§āĻā§ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧ āĻŦāĻŋāĻāĻā§āώāĻŖ āĻā§āύ⧠āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻāĻĒāϰ āύā§āϝāϏā§āϤ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤā§āĻŦ āĻĒāĻžāϞāύ āĻāϰāϤ⧠āϏ⧠āĻā§āϏāĻžāĻšā§āĨ¤ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧ āϏ⧠āϝā§āύ āĻāĻŦāĻŋāϰāĻ āĻŽāύā§āϰ āĻāĻĨāĻž āϧā§āĻŦāύāĻŋāϤ āĻāϰā§āĨ¤)