CHAPTER-7⇒SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY

Ans:-By 'summer's lease', a short span of time is meant. [ 'গ্রীষ্মের আয়ু’ বলতে সময়ের এক স্বল্প পরিসরকে বোঝায়।]

Ans:-The 'eye of heaven' in 'Sonnet 18' means the sun. ['Sonnet 18'-এ 'eye of heaven' বলতে সূর্যকে বোঝায়।]

Ans:-The complexion of summer is golden. [গ্রীষ্মের রং হল সোনালি।]

Ans:- Bad weather makes the gold complexion of the sun dimmed [ দুর্যোগপূর্ণ আবহাওয়া সূর্যের স্বর্ণালীপ্রভাকে স্তিমিত করে।]

Ans:-Every fair object loses its fairness due to chance or nature's neglect. [ অতর্কিত ঘটনা বা প্রকৃতির অবহেলায় প্রতিটি সুন্দর বস্তু হারায় তার সৌন্দর্য।]

Ans:- Here 'fair' is used twice. The first 'fair' means 'beauty' and the second 'fair' means ' beautiful' object. [ এখানে ‘fair' কথাটি দু-বার ব্যবহৃত হয়েছে। প্রথম ‘fair’-এর অর্থ হল সৌন্দর্য আর দ্বিতীয় 'fair'- এর অর্থ হল সুন্দর বস্তু।

Ans:-Nature gives summer a short-term lease. [প্রকৃতি গ্রীষ্মকে স্বল্প সময়ের জন্য স্থায়ী করে।]

Ans:-The hot sun makes summer very hot. [ প্রখর সূর্যে গ্রীষ্ম অত্যন্ত উত্তপ্ত হয়।]

Ans:-Summer is not permanent because its beauty is subjected to the cyclic changes of the seasons. [গ্রীষ্ম চিরস্থায়ী নয় কারণ ঋতুর চক্রাকার পরিবর্তনের শিকার হল গ্রীষ্মের সৌন্দর্য।]

Ans:- Summer's lease is taken away by the cyclic change of season. [ গ্রীষ্মের স্থায়িত্বকাল ঋতুর চক্রাকার পরিবর্তনে স্বল্প হয়।]

Ans:-The summer of the poet's young friend is eternal. [ কবির তরুণ বন্ধুর সৌন্দর্য অনন্ত।]

Ans:-The poet's young friend possesses eternal beauty. [ কবির তরুণ বন্ধু অনন্ত সৌন্দর্যের অধিকারী।]

Ans:- 'Sonnet 18' deals with the eternal beauty of the poet's young friend. ['Sonnet 18’ কবির তরুণ বন্ধুর শাশ্বত সৌন্দর্য অবলম্বনে রচিত।]

Ans:- Death shall not brag the beauty of his friend. [তাঁর (শেকসপিয়র) বন্ধুর সৌন্দর্যের মৃত্যু সম্পর্কে গর্ব করে না।]

Ans:-The poet's friend will grow in the eternal lines of his sonnet. [ কবির বন্ধু কবির লেখা সনেটের শাশ্বত চরণগুলিতে বেড়ে উঠবেন।]

Ans:-The art of poetry that contains the beauty of the poet's friend, gives his life. [ কবিতার শিল্প, যা কবির বন্ধুর সৌন্দর্যের ধারক, তাকে জীবন দান করে।]

Ans:-The beauty of the young man will be made eternal by the sonnet. [ তরুণটির সৌন্দর্য সনেটটির দ্বারা হবে অনন্ত।]

Ans:- The young man will be remembered so long as men can breathe or eyes can see. [ মানুষ যতদিন বেঁচে থাকবে বা চোখে দেখবে ততদিন তরুণটিকে মনে রাখবে।]

Ans:-The word 'this' refers to Shakespeare's Sonnet 18. ['এই' শব্দ দ্বারা শেকসপিয়র-এর সনেট নং 18 -কে বোঝানো হয়েছে।]

Ans:- 'Sonnet 18' reveals the poet's full confidence in his own creative power. ['Sonnet 18’ কবির নিজস্ব সৃজনীশক্তি সম্পর্কে তাঁর পূর্ণ বিশ্বাস প্রকাশ করে।]

Ans:- Shakespeare's 'Sonnet-18' begins with a fine comparison. It is between summer and the poet's bosom friend. The point of similarity is beauty. The poet finds summer lovely and temperate. But he observes that his friend is superior to summer. He puts forward the logic to clarify the comparison. Summer is transitory. It is affected by the destructive west wind. Sometime summer sun is too hot to be enjoyable. Thus the beauty of summer suffers change. In comparison with that the beauty of the poet's friend is eternal. He has infinite grace and charm. The poet lovingly discovers 'eternal summer' in his favourite friend.

[ শেকসপিয়রের ‘Sonnet-18' একটি চমৎকার তুলনা দিয়ে আরম্ভ হয়। এই তুলনা গ্রীষ্ম ঋতু ও কবির প্রিয় বন্ধুর মধ্যে। তুলনীয় বিষয়টি হল সৌন্দর্য। কবি দেখেন গ্রীষ্ম সুন্দর ও শান্ত। কিন্তু তিনি লক্ষ করেন যে তাঁর বন্ধু গ্রীষ্মের চেয়েও উৎকৃষ্ট। তিনি এই তুলনাকে পরিষ্কার করে ব্যাখ্যা করার জন্য যুক্তি দেন। গ্রীষ্ম ক্ষণস্থায়ী। পশ্চিমা বাতাসে হয় ক্ষতিগ্রস্ত। কখনো গ্রীষ্মের সূর্য এত প্রখর হয়ে ওঠে যে তা উপভোগ্য হয় না। এইভাবেই গ্রীষ্মের সৌন্দর্য পরিবর্তনের মুখোমুখি হয়। তুলনায় কবিবন্ধুর সৌন্দর্য অনন্ত। তাঁর অসীম রূপ ও লাবণ্য। কবি সানন্দে তাঁর প্রিয় বন্ধুর মধ্যে খুঁজে পান ‘অনন্ত গ্রীষ্ম'।]

Ans:-The line has been quoted from Shakespeare's Sonnet No. 18, 'Shall I compare thee to a summer's day?'

The poet is William Shakespeare.

According to the poet, beauty is transient. Every beautiful object or being will eventually experience decline or degeneration by chance or by the law of natural process of decay. Likewise, the beauty of the poet's friend will also diminish with time.

The poet promises that the bewitching beauty of his friend will be eternalized through the perpetual lines of his poetry. Art is immortal and hence, whenever someone reads this poem, his friend will be remembered and thus live forever.

[পঙ্ক্তিটি শেকসপিয়রের 18নং চতুর্দশপদী কবিতা 'Shall I compare thee to a summer's day?´ থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে।

কবি উইলিয়াম শেকসপিয়র।

কবির মতে, সৌন্দর্য ক্ষণস্থায়ী। দৈববশে বা স্বাভাবিক ক্ষয়ের নিয়মে প্রতিটি সুন্দর বস্তু বা সত্তা শেষপর্যন্ত ক্ষয় বা বিলীন হয়ে যায়। একইভাবে, সময়ের সাথে সাথে কবির বন্ধুর সৌন্দর্য ক্ষয়প্রাপ্ত হবে।

কবি শপথ করে বলেছেন যে তাঁর বন্ধুর মুগ্ধকর সৌন্দর্য, তাঁর চিরন্তন কবিতার পভুক্তির মাধ্যমে অঙ্কিত হয়েছে। শিল্প হল অমর এবং সেজন্য যখনই কেউ তাঁর এই কবিতাটি পড়বে তখনই তাঁর বন্ধুকে স্মরণ করা হবে। তাতে বন্ধুটি অনন্তকাল বেঁচে থাকবে।]

Ans:-The poet is William Shakespeare.

Here 'thy eternal summer' means the beauty of the poet's friend.

The poet loves and adores his friend greatly. While glorifying the young friend, the poet is conscious of death. He knows that none can defy death. It is all-powerful. All earthly things are perishable. Obviously death will claim the beauty of his friend. But suddenly the poet overcomes the contradiction. He becomes aware of the strength of poetry. It is the only thing that can get the upper hand. The poet affirms the deathless existence of his friend through his immortal verses. He decides to sing the glory of his friend in his sonnet. Once he gets inscribed in poetry, he will be far above the domain of death.

[ কবি উইলিয়াম শেকসপিয়র।

এখানে ‘শাস্বত গ্রীষ্ম' বলতে কবির বন্ধুর সৌন্দর্যকে বোঝানো হয়েছে। কবি তাঁর বন্ধুকে অতীব ভালোবাসা এবং প্রীতির চোখে দেখেন।

তরুণ বন্ধুকে মহিমান্বিত করতে গিয়ে কবি মৃত্যুর ব্যাপারে সাবধানী। তিনি অবগত যে মৃত্যুকে কেউ অস্বীকার করতে পারবে না। এটি সর্বশক্তিমান। সমস্ত পার্থিব বস্তু ধ্বংসযোগ্য। নিশ্চিতভাবেই মৃত্যু তাঁর বন্ধুর দাবি করবে। সহসা কবি এই দ্বিধা-দ্বন্দ্বের সংঘাত কাটিয়ে ওঠেন। কবিতার পারদর্শিতা সম্পর্কে তিনি ওয়াকিবহাল হন। এটি এমন একটি বিষয় যা তাঁকে উচ্চাসন দিতে পারে। কবি তাঁর অমর কাব্যগাথার মাধ্যমে তাঁর বন্ধুর মৃত্যুহীন অস্তিত্বকে স্বীকার করেছেন। তিনি তাঁর সনেটের মাধ্যমে বন্ধুর মহিমা কীর্তন করবেন বলে স্থির করেছেন। একবার তাঁর বন্ধু কবিতায় স্থান পেলেই, মৃত্যুঞ্জয়ী হবে।]

Ans:- Here 'thou' refers to the poet's loving friend. He is a young man of charming beauty.

While glorifying the young friend, the poet is conscious of death. He knows that none can defy death. All earthly things are perishable. Obviously death will claim the beauty of his friend. But suddenly the poet overcomes the contradiction. He becomes aware of the strength of poetry. It is the only thing that can get the upperhand. The poet affirms the deathless existence of his friend through his immortal verses. Once getting inscribed in his poetry, he (friend) will be far above the domain of death.

[ এখানে ‘তুমি' বলতে কবির প্রিয় বন্ধুকে বোঝানো হয়েছে। সে অপরূপ সৌন্দর্যের অধিকারী এক তরুণ।

তরুণ বন্ধুটিকে গৌরবান্বিত করতে গিয়ে কবি মৃত্যু সম্পর্কে সচেতন হয়ে পড়েন। তিনি জানেন যে কেউ মৃত্যুকে এড়াতে পারে না। সব পার্থিব বস্তুই ধ্বংসপ্রাপ্ত হয়। স্পষ্টতই মৃত্যু কবির বন্ধুর সৌন্দর্যের দাবিদার। কিন্তু হঠাৎই কবি এই বিরোধকে অতিক্রম করে যান। তিনি কবিতার শক্তি সম্পর্কে অবগত হন। এটাই একমাত্র জিনিস যা মৃত্যুকে জয় করতে পারে। কবি দৃঢ়ভাবে বলেন যে তার অমর কাব্যগীতির মাধ্যমে তাঁর বন্ধু মৃত্যুহীন অস্তিত্বের অধিকারী হবেন। একবার সে কবিতাতে খোদিত হলেই, মৃত্যুপুরীর নাগালের বাইরে যাবে চলে।]

Ans:- Here 'eternal lines' means the poet's verse of everlasting appeal. Specifically it implies the present sonnet.

Here 'thou' refers to the young handsome man to whom the sonnet is addressed.

The poet is aware of the sublimity of his a creation. He knows that his verse will be source of eternal joy. With this firm conviction he is delighted to declare that his friend will conquer death. The poet preserves his friend's beauty in his sonnet. The readers will appreciate it from generation to generation. As a result the young man will enjoy an eternal lease of life.

[ এখানে চিরন্তন পক্তি বলতে শাশ্বত আবেদন সৃষ্টিকারী কবির কবিতার কথা বোঝাচ্ছে। বিশেষভাবে এর অর্থ হল আলোচ্য সনেটখানি।

এখানে ‘তুমি’ বলতে বোঝায় অপরূপ যুবাটিকে যার উদ্দেশে এই সনেটখানি উচ্চারিত।

কবি তাঁর সৃষ্টির সহনীয়তা সম্পর্কে অবহিত। তিনি জানেন যে তাঁর কাব্য শাশ্বত সৌন্দর্যের উৎস। এই দৃঢ় বিশ্বাস নিয়ে সানন্দে তিনি ঘোষণা করেন যে তাঁর বন্ধু মৃত্যুকে জয় করবেন। কবি তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্যকে তাঁর কবিতায় সংরক্ষিত করছেন। যুগ যুগ ধরে পাঠকেরা তার সমাদর করবে। ফলে এই যুবা অনন্ত জীবন উপভোগ করবে।]

Ans:-The poet wants to compare his friend to a summer's day.

The poet starts his poem with a question 'Shall I Compare Thee to a Summer's Day?'. But then he himself considers the comparison inappropriate and inadequate. The poet finds his friend's beauty more charming and lasting than a summer's day. It is true that the beauty of summer is quite transitory. All the lovely elements of summer do not last forever. But the beauty of the poet's friend is not subject to decay.

The beauty of his friend will be immortalized by his verse. So the beauty of his friend is not subject to decay. By the grace of his verse it will be read as long as men live. So, his beauty, unlike that of the summer will live forever.

[কবি তাঁর বন্ধুকে একটি গ্রীষ্মের দিনের সঙ্গে তুলনা করেছেন।

কবি তাঁর কবিতাটি শুরু করেছেন একটি প্রশ্ন দিয়ে: “আমি কি তোমাকে একটি গ্রীষ্মের দিনের সঙ্গে তুলনা করতে পারি” তারপর তিনি নিজেই বিবেচনা করেন যে এই তুলনা অযথাযথ ও অপর্যাপ্ত হয়েছে। কবি তার বন্ধুর সৌন্দর্য একটি গ্রীষ্মদিবসের চেয়ে আরো আকর্ষণীয় ও স্থায়িত্বসম্পন্ন মনে করেন। এটা সত্য যে গ্রীষ্মের সৌন্দর্য সম্পূর্ণ ক্ষণস্থায়ী। গ্রীষ্মের সকল সৌন্দর্যময় উপাদানগুলি চিরকালের জন্য টিকে থাকে না, কিন্তু কবির বন্ধুর সৌন্দর্য কখনও ধ্বংসপ্রাপ্ত হয় না।

তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্য তাঁর কবিতার মাধ্যমে অমরত্ব লাভ করবে, সুতরাং তাঁর বন্ধুর সৌন্দর্য কখনও ক্ষয়প্রাপ্ত হবে না। তাঁর কবিতার কল্যাণে যতদিন মানুষ বেঁচে থাকবে ততদিন তাঁর কবিতা পঠিত হবে। সুতরাং তার সৌন্দর্য চিরকাল বেঁচে থাকবে কিন্তু গ্রীষ্মকালের নয়।]

Ans:-Sonnets of Shakespeare show the poet in moments of his mature expression. His Sonnet -18 is an exquisite poem. It deals with the immortal beauty of the poet's friend. The poem abounds with rich lyricism. Equally interesting are its graphic images, felicity of expressions and the sweet melody and music. The poet pays a glowing tribute to his young handsome friend. Even charming summer day can't stand in comparison with him. It is a perfect piece of sonnet because of its sincerity of expression, verbal music and deep emotional favour.

[ শেকসপিয়র মহান সুরসাধক এবং সংগীতস্রষ্টা। শেকসপিয়রের সনেটগুলি তাঁর পরিণত প্রতিভা প্রকাশের পরম মুহূর্তগুলির সাক্ষী। তাঁর 18 নং সনেটটি এক অপরূপ কবিতা। এটি কবিবন্ধুর রূপে’র চিরন্তনতা নিয়ে রচিত। কবিতায় ব্যাপ্ত ব্যক্তিগত অনুভূতির সুরঝংকার। সমানভাবে আকর্ষক এর সুস্পষ্ট চিত্রকল্প, প্রকাশের অনাবিলতা ও মধুর সুমিষ্ট সুরময়তা। কবি তাঁর অনিন্দ্যকান্তি যুবক বন্ধুর প্রতি উজ্জ্বল প্রশস্তিতে হয়েছেন মুখর। এমনকি মনোহর গ্রীষ্মকালও তার সমকক্ষ নয়। এটি একটি নিখুঁত সনেটের নমুনা কারণ এর প্রকাশের আন্তরিকতা, সুরময়তা ও গভীর হার্দিক সৌরভের জন্য।]