Chapter-7, MEETING AT NIGHT

Ans:- When the lover braves the sea, the moon is half in size and looks yellow, large and low (প্রেমিক সাহস করে সমুদ্রে পেরোনোর সময় চাঁদ অর্ধাকার, হলুদ, প্রকাণ্ড আর অবনত।)

Ans:- When the lover sails out, the sea is in slumber and grey in colour. (প্রেমিক সমুদ্র পাড়ি দেবার সময় সমুদ্র ঘুমন্ত এবং ধূসর রঙের।)

Ans:- The sleepy sea expects no vessel at that hour and hence the waves rise in surprise. (ঘুমন্ত সমুদ্র সে সময় কোনো জলযান প্রত্যাশা করেনি আর তাই ঢেউগুলো বিস্ময়ে ওপরে ওঠে।)

Ans:- Here the spekaer is the lover in Browning's poem Meeting at Night. (এখানে বক্তা হলেন ব্রাউনিং-এর Meeting at Night কবিতার প্রেমিক।)

Ans:- The speed of the lover's boat is retarded when it reaches the bay. (প্রেমিকের নৌকোর গতি খাঁড়িতে পৌঁছে মন্দীভূত হয়।)

Ans:- The lover's boat stops at the bay as it reaches the slushy sand. (প্রেমিকের জাহাজ মোহনায় থেমে গেল কারণ এটা আংশিক গলে যাওয়া বালুতটে গিয়ে ঠেকল।)

Ans:- No, the lover has to walk a long walk along the beach until he reaches his beloved's cottage. (না, প্রেমিক তার প্রেমিকার কুটিরে পৌঁছোনোর আগে দীর্ঘ পথ কিত ধরে হেঁটেছে।)

Ans:-  A deep desire of meeting his beloved in the darkness of night warms the heart of the lover. (আঁধার রাতে প্রেমিকার সাথে মিলনের প্রবল বাসনা প্রেমিকের হৃদয়কে উন্ন করে তোলে।)

Ans:-  A violent passion for meeting his beloved at night prompts the lover to undertake an adventurous journey on the sea. (রাতের আঁধারে প্রেমিকার সাথে মিলনের প্রবল বাসনা প্রেমিককে সমুদ্রে দুঃসাহসিক ভ্রমণে প্রবৃত্ত করে।)

Ans:- The lover crosses three fields to reach the beloved's farm. (প্রেমিকার কুটিরে পৌঁছোতে প্রেমিক তিনটি প্রান্তর পান হয়।)

Ans:-  The lover of Meeting at Night gives a tap at the pane. at Night-এর প্রেমিক শার্সিতে টোকা দেয় )

 Ans:- The lover taps on the pane to announce his arrival. (প্রেমিক তার আগমনবার্তা জানিয়ে দিতে শার্সিতে টোকা দেয়।)

Ans:- The lover of Meeting at Night announces his arrival by tapping on the window pane of his beloved's house. (Meeting at Night-এর প্রেমিক তার প্রেমিকার বাড়ির জানালার শার্সিতে টোকা দিয়ে তার আগমন ঘোষণা করে।)

Ans:- The lover of Meeting at Night finds the sudden flicker of lighted match and hears a suppressed voice in the dark secret cottage of his beloved. (Meeting at Night-এর প্রেমিক তার প্রেমিকার অন্ধকারাচ্ছন্ন গোপন কুটীরে দেখেন জ্বলন্ত শলাকার চকিত স্ফুলিঙ্গ আর শোনে অস্ফুট এক স্বর।)

Ans:- The beloved makes a light and utters a suppressed sound to welcome the lover. (প্রেমিকা তার প্রেমিককে স্বাগত জানায় তার ঘর আলোকিত করে ও অস্ফুট এক শব্দ করে।)

Ans:- The lover of Meeting at Night standing at the gate of his beloved's cottage is tossed by joys and fears. (Meeting at Night-এর প্রেমিক তার প্রেমিকার কুটারের সামনে দাঁড়িয়ে আনন্দ ও ভয়ের আবেগে আন্দোলিত হয়।)

Ans:- The voice of the beloved is compared to the beating of two hearts in moment of perfect unison. (প্রেমিকার কণ্ঠস্বরকে দুই হৃদয়ের পরিপূর্ণ একতার মুহূর্তে মিলিত স্পন্দনের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে)

Ans:- The expression suggests that the two fast-beating hearts are united in the supreme moment of love. (উক্তিটির অর্থ হল দুটি দ্রুত স্পন্দিত হৃদয় প্রেমের পরম লগ্নে পরস্পর মিলিত হয়েছে।)

Ans:- The poem, Meeting at Night, opens with a description of the landscape and sea : a grey sea, long black land, and a half-moon that is either rising or setting. Black land and the presence of the moon inform us that it is night time. The speaker continues describing the features of the sea and landscape; there are little waves that, strangely, resemble fiery ringlets. We already know that the speaker is near the sea-coast, and this description of the waves suggests that the speaker is sailing in a boat. He reaches the cove. Quench its speed is a vigorous expression. It seems likely that its refers to the boat the speaker is sailing, and the action suggests anchoring of the boat.

The second stanza shows that the speaker has disembarked from his boat. He must now walk a mile on the beach, and then cross three fields. A mile of sea- scented beach seems to be a static piece of scenery, as if it weren't doing anything, just like the first four lines of the poem. It is not at first clear if the farm is the speaker's destination or not. But we soon realize that definitely the farm is the speaker's destination. Because now he is tapping at the window pane and someone appears to respond to the tap by lighting a match. Suddenly a voice speaks. The voice is less loud than the heart-beats of the two lovers. It suggests that the two lovers are very excited and their hearts beats louder than a human voice.

(Meeting at Night কবিতাটি শুরু হচ্ছে সমুদ্র ও ভূখণ্ডের এক সম্মিলিত চিত্ররূপ দিয়ে : grey sea, long black land এবং half moon, যা উঠছেও না ডুবছেও না। Black land চাঁদই বুঝিয়ে দিচ্ছে যে সময়টা রাত। বক্তা ওই সাগর ও ভূখণ্ডের বর্ণনা আরও কিছুক্ষণ চালিয়ে যায়, এবং আমরা দেখি ছোট্ট ঢেউগুলি আগুনের গোলকের মতো কী অদ্ভুত লাগছে। আমরা জানি বক্তা সমুদ্রতীরের কাছে এসে গেছে এবং ঢেউগুলির বর্ণনা শুনে মনে হয় সে একটি নৌকো চালিয়ে আসছে। সে খাঁড়িতে এসে পৌঁছোল। তারপর quench its speed বেশ একটি শক্তিশালী প্রকাশভঙ্গি। এর মাধ্যমে বোঝানো হল যে বক্তা নৌকোটি চালিয়ে আসছে সেটিকে নোঙর করা হল। দ্বিতীয় স্তবকে দেখা যায় বক্তা নৌকো থেকে নেমেছেন। এখন তাকে এক মাইল হাঁটতে হবে সমুদ্রতট বরাবর এবং তারপর তিনটি প্রান্তর পেরোতে হবে। কবিতার প্রথম চার লাইনের মতো 'A mile of sea-scented beach’ও একটি স্থির চিত্রকল্প, তা যেন কোনো কাজ-সূচক নয়। প্রথমে এটাও বোঝা যায় না যে খামারটিই বক্তার প্রকৃত গন্তব্যস্থল কি না। কিন্তু আমরা শীঘ্রই বুঝতে পারি যে অবশ্যই খামারটি তার গন্তব্যস্থল। কারণ সে তার জানলার শার্সিতে টোকা দিচ্ছে এবং তারই প্রত্যুত্তরে ভিতর থেকে একজন দেশলাই কাঠি ঠুকে আলো জ্বালাল। হঠাৎ একটি অস্ফুট কণ্ঠস্বর শোনা গেল। কিন্তু সে স্বর দুই প্রেমিকের হৃদয়ের সম্মিলিত স্পন্দনের শব্দের চেয়ে কম লাগল। এর দ্যোতনা হল, মিলন লগ্নে প্রেমিক যুগল এতটাই উত্তেজিত যে তাদের হৃদস্পন্দনের শব্দ মনুষ্যকণ্ঠের আওয়াজকে ছাড়িয়ে যায়।)

Ans:- Meeting at Night is an excellent dramatic lyric. The very title of the poem suggests its theme. Here is a lover's story. He is keen on meeting his beloved. It is a moonlit night, though the moon is not in full splendour. Before the lover lies long stretches of sleepy sea. The lover pilots a boat and crosses the sea. The boat reaches the bay. The lover walks along the beach. Finally he reaches the cottage of his beloved. Now the beloved must be made aware of his presence. A tap or a scratch on the window pane will do. A little light of a lighted match dispels all darkness. Then a sound comes. It is but the soft response from inside. Expectant, the two beating hearts meet each other. At last come the meeting with grandeur and success. Thus is the story. The final drama is enacted in the minds of the lovers. The secret meeting of two hearts is deftly suggested by the title. So it is a right choice.

(Meeting at Night একটি চমৎকার নাট্যধর্মী গীতিকবিতা। কবিতার শিরোনামটিই এর বিষয়বস্তু ইঙ্গিত করে। এখানে আমরা পাই একটি প্রেমিকের কাহিনি। সে তার প্রেমিকার সঙ্গে সাক্ষাৎ করতে তীব্রভাবে আগ্রহান্বিত। চাঁদনি রাত, যদিও চাঁদ পূর্ণ দীপ্তিতে প্রোজ্জ্বল নয়। প্রেমিকের সামনে ঘুমন্ত সমুদ্রের দীর্ঘ বিস্তার। প্রেমিক নৌকো চালিয়ে সমুদ্র অতিক্রম করে। নৌকো পৌঁছোয় খাঁড়িতে। প্রেমিক হেঁটে যায় সৈকত ধরে। অবশেষে পৌঁছোয় প্রেমিকার কুটীরে। এখন প্রেমিকাকে তার উপস্থিতির কথা জানাতেই হবে। জানালার শার্সিতে মৃদু টোকা অথবা নখের আঁচড়ই যথেষ্ট। দেশলাইয়ের চকিত স্ফুলিঙ্গে অন্ধকার হয় দূর। তারপর আসে একটা শব্দ। ভিতর থেকে হালকা প্রত্যুত্তর। প্রতীক্ষামুখর, দুই হৃদয় মিলিত হয়, স্পন্দিত হয় এক সাথে। অবশেষে মিলন হয় সম্ভব। গল্পটা এইরূপ। চূড়ান্ত নাটকটি চলে প্রেমিক প্রেমিকার মনে। দুটি হৃদয়ের গোপন মিলনের চমৎকার ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে শিরোনামটির মাধ্যমে। তাই এটি সুপ্রযুক্ত।)

Ans:- Robert Browning makes an extensive use of symbolism in his poem, Meeting at Night. As a reader we come across some major symbols such as sea, night, colours and heat. Meeting at Night opens with a description of the grey sea, which gives a negative impression. It is followed shortly by a description of some waves, a cove, and a beach. It seems that the sea, and the things associated with it, are always in the way in this poem. The speaker must negotiate them in order to reach the farm where the meeting will take place. These are symbols of impediment which the lover must overcome.

The poem is about a meeting at night. So it is only natural that we should have several descriptions of night time like the moon and the black land. The half- moon is symbolic of love which is not yet fulfilled. We tend to associate darkness and night with secrecy. The meeting that takes place in the poem is clearly an illicit or clandestine encounter.

The poem is full of vivid and colourful imagery. In the first three lines are three different colours-grey, black and yellow. Later, there are references that clearly suggest other colours in 'fiery ringlets' and 'lighted match'. The presence of colours is the sure indication of the visionary power that the lovers possess. Apart from the expression warm sea-scented beach, the reference to heat is mentioned in some other places. The poem is mainly about love and passion. Heat is more metaphorical that is registered in the beating hearts of the concluding lines. The metaphor in the expression quench its speed in the slushy sand also has a sexual implication.

(Meeting at Night কবিতায় রবার্ট ব্রাউনিং প্রতীকের বহুল ব্যবহার করেছেন। পাঠক হিসেবে আমরা সমুদ্র, রাত্রি, বিভিন্ন রং এবং উন্নতার মধ্যে কয়েকটি প্রধান প্রতীক খুঁজে পাই। Meeting at Night-এর শুরুতেই বর্ণিত হচ্ছে grey sea (ধূসর সমুদ্র) যা একটা নেতিবাচক অনুভব তৈরি করে। তার একটু পরেই আছে তরঙ্গ- কূল, সমুদ্রতট এবং একটি খাঁড়ির বর্ণনা। মনে হয়, সমুদ্র এবং তার আনুষঙ্গিক সব জিনিস এই কবিতায় একটা অন্তরায় হিসেবে কাজ করছে। এগুলি পেরিয়ে প্রেমিককে যেতে হবে খামারে, যেখানে মিলন সংঘটিত হবে। এগুলি সবই বাধাবিপত্তির প্রতীক যা প্রেমিককে টপকে আসতে হবে।

কবিতাটি নিশীথ সাক্ষাৎকার বিষয়ক ; স্বভাবতই এতে নিশীথকালের কিছু বর্ণনা থাকবে, যথা চাঁদ এবং নিকষকালো ভূখণ্ড। এখানে আধখানা চাঁদ এখনও অপূর্ণ প্রেমেরই প্রতীক। তা ছাড়া আঁধার এবং রাত্রি গোপনতাসূচক এবং যে মিলন কবিতাটিতে ঘটছে তা গোপন এবং অবৈধ বলে ভাবা যেতে পারে।

কবিতাটি স্পষ্ট এবং বর্ণময় চিত্রকল্পে সমৃদ্ধ। প্রথম তিন লাইনে তিনটি বিভিন্ন রং ধূসর, কালো এবং হলুদ দেখানো হয়েছে। পরে আরও অন্যান্য রঙের উল্লেখ ও আভাসও মেলে, যেমন fiery ringlets-এ এবং lighted match-এ আগুন রঙের ব্যবহার। এইসব রং মূলত প্রেমিক-প্রেমিকার কল্পনাপ্রবণ মনকে নিশ্চিতভাবে ইঙ্গিত করছে। sea-scented beach (উম্বু সমুদ্রগন্ধী তট) বাক্যাংশ ছাড়াও উত্তাপের কথা অন্যত্র উল্লিখিত হয়েছে। কবিতাটি প্রেম ও বাসনা বিষয়ক। রূপকার্থে এই উন্নতা চরম পর্যায়ে পৌঁছেছে কবিতার শেষ লাইনে প্রেমিক-প্রেমিকার হৃদস্পন্দনের শব্দে। তা ছাড়া quench its speed in the sushy sand, এই চিত্রকল্পের মধ্যেও একটা যৌনতার আভাস রয়েছে।)

Ans:- The setting of Browning's poem, Meeting at Night leads the reader to imagine it as the first scene of a modern movie. The point of view is first person, and it is like the reader is inside the main character's head, looking out. He has no idea who this person is, or what is going on. It is clear, however, that the scene is changing rather quickly. We soon realize that this is because the person whose point of view we share is moving rather quickly.

We notice that it is night time, and that there's a bright yellow moon. The scene shifts, and now we notice that there are waves lapping against a boat. Suddenly, like something out of science fiction, they momentarily start to resemble flames. Before we can fully register the situation, we hear a sound, and notice that the boat is pulling in to some sort of cove.

It is followed by the sound of the boat being anchored onto the wet sand. The speaker starts to cross a really long beach. He then enters a small wooded area speaker starts to cross before crossing three fields one after another. Suddenly, a farm appears and we see a hand tapping on a window pane. A woman appears, and lights a match. Then we hear a deafening sound of beating hearts. Thus a cinematographic setting of the poem helps to build the suitable ground for nourishing the theme of exciting love.

(ব্রাউনিংয়ের Meeting at Night কবিতাটির পটভূমি এমনই যে, তা পাঠক কল্পনা করতে পারেন এক আধুনিক চলচ্চিত্রের প্রথম দৃশ্য হিসেবে। উত্তম পুরুষের দৃষ্টিতে ঘটনাটি দেখছে পাঠক, সে যেন নায়কের মগজের মধ্যে প্রবেশ করে সেখান থেকে সব দেখছে। সে ঠিক জানে না এই ব্যক্তি কে এবং কেমন এবং কীই বা ঘটতে চলেছে। তবে এটা প্রাঞ্জল যে দৃশ্য খুব তাড়াতাড়ি বদলে যাচ্ছে। শীঘ্রই আমরা বুঝতে পারি যে এটা হবার কারণ হল, যার চোখ দিয়ে আমরা দেখছি, সে খুব দ্রুত এগিয়ে চলেছে।

আমরা লক্ষ করি যে সময়টা গভীর রাত এবং আকাশে একটি উজ্জ্বল হলুদ চাঁদ রয়েছে। দৃশ্য বদলায় এবং আমরা দেখি তরঙ্গের দোলা এসে লাগছে নৌকোর গায়ে। হঠাৎ খানিকটা কল্পবিজ্ঞানের গল্পের মতো, সেই তরঙ্গে আগুনের ছোঁয়া লাগে। এই পরিস্থিতি ভালো করে বুঝে ওঠার আগেই একটা শব্দ শোনা যায় এবং দেখা যায় নৌকোটি একটি খাড়ির মধ্যে ঢুকছে।

এরপর আর একটা শব্দ হল ভিজে বালির ওপর নৌকোটি নোঙর করার। বক্তা শুরু করল দীর্ঘ এক সমুদ্রতট পেরোনো। এরপর গাছগাছালি পেরিয়ে সে একে একে তিনটি প্রান্তর অতিক্রম করল। হঠাৎ সামনে, যেন মাথা ফুঁড়ে উঠে দাঁড়াল একটি খামার এবং আমরা দেখলাম একটি হাত জানালার শার্সিতে টোকা মারছে। একটি নারী আবির্ভূত হল এবং একটি দেশলাই কাঠি জ্বালাল। তারপর আমরা শুনলাম দুজনের হৃদস্পন্দনের প্রবল শব্দ। এইভাবে একটি সিনেমাসুলভ প্রেক্ষাপট গড়ে তোলা হয়েছে, যার ওপর সুন্দরভাবে রচিত হয়েছে কবিতার উত্তেজক প্রেমের বিষয়বস্তুটি।)

Ans:- Some major themes are beautifully interwoven in Browning's poem, Meeting at Night. One of them is certainly love. This poem tells us about the process of a relationship. It is a journey of love to a rendezvous. To be able to reach his love, the lover passes through many challenges and restrictions. So it is not a straightforward love poem. Passion is everywhere in the poem. The speaker chooses to describe the waves as fiery and mentions other details like the match and the "warm sea-scented beach".

There's a lot of nature in Meeting at Night (the land, the sea, the moon, the beach, fields). In some instances, nature is clearly an obstacle, something that must be negotiated during the speaker's journey to the farm house. In other instances, nature is sort of like a blank sheet of paper, something on which the speaker can inscribe his own thoughts and feelings. For this reason, the various natural features in the poem also take on a symbolic role, representing things like passion and love.

The speaker of the poem takes a little sailing trip, walks a mile on the beach, then across three fields, all under the cover of night, to reach a farmhouse where his ladylove awaits. This surely showcases perseverance, and to what extent people will persevere for the sake of love.

Thus passion of love, nature, nocturnal light and shade symbolising various feelings, and dramatic tension and dynamism, are the main themes of the poem. Its final message is that when hearts talk to each other, vocal speech has no importance.

(ব্রাউনিং-এর Meeting at Night কবিতাটিতে কয়েকটি প্রধান বিষয়বস্তু সুন্দর, পরস্পর-বিজড়িতভাবে উপস্থাপিত হয়েছে। ওইগুলির মধ্যে একটি অবশ্যই প্রেম বা ভালোবাসা। কবিতাটি একটি সম্পর্কের অগ্রগতির প্রক্রিয়া দেখাচ্ছে। এটি গোপন মিলনস্থানের উদ্দেশ্যে প্রেমিকের অভিসার। তাঁর প্রেমিকার কাছে পৌঁছোতে প্রেমিককে অনেক বাধা এবং নিষেধ পেরিয়ে যেতে হচ্ছে। সুতরাং এটি এক সাদামাটা প্রেমের কবিতা নয়। বাসনার উদ্বেলতা সারা কবিতাটি জুড়ে আছে। বক্তা তরঙ্গসমূহকে fiery অর্থাৎ অগ্নিময় বলেছে এবং আরও অনেক সমগোত্রীয় খুঁটিনাটি দিয়েছে। যথা, জ্বলন্ত দেশলাই কাঠি, এবং warm sen-scented beach ( উষ্ণ সমুদ্র-গন্ধী বালুতট)।

Meeting at Night-এ প্রকৃতির যথেষ্ট গুরুত্ব আছে (আমরা ভূখণ্ড, সমুদ্র, চাঁদ, বালুতট, প্রান্তর ইত্যাদির সংস্পর্শে আসি)। কয়েকটি ক্ষেত্রে প্রকৃতি স্পষ্টতই বাধাস্বরূপ, যেগুলির মোকাবিলা করে এবং যা অতিক্রম করে বক্তাকে আসতে হচ্ছে খামারবাড়িতে। অন্য কয়েকটি ক্ষেত্রে প্রকৃতি যেন একটা সাদা পাতার মতো, যার ওপর প্রেমিকা তার নিজের চিন্তা ও অনুভূতিগুলি লিখতে পারে। তাই প্রকৃতির বিভিন্ন বস্তু ও বর্ণিত দৃশ্য অনেক সময় প্রতীকের ভূমিকা পালন করে, তারা তীব্র আবেগ এবং প্রেমের দ্যোতক হিসেবে দেখা দেয়।

কবিতাটিতে বক্তা সমুদ্রপথে নৌকো বেয়ে আসেন, এক মাইল সমুদ্রতট ধরে হাঁটে, তারপর তিনটি প্রান্তর একে একে পেরিয়ে যায়। এ সবই ঘটে রাত্রির আঁধারের অন্তরালে, শেষে সে পৌঁছো যায় এক খামারবাড়িতে, যেখানে তার প্রেমিকা অপেক্ষা করছে। এই অভিযান অবশ্যই প্রেমিকের অসীম অধ্যবসায়ের পরিচায়ক, এ থেকে বোঝা যায় প্রেমের জন্য মানুষ কত পরীক্ষা দিতে পারে।

এইভাবে প্রেমের উদ্বেলতা, প্রকৃতি, নানাবিধ অনুভূতিসূচক নৈশ আলো-আঁধারি, এবং নাটকীয় গতিময়তা ও শ্বাসরূদ্ধতা—এইগুলিই কবিতাটির প্রধান বিষয়বস্তু। এর শেষ বার্তা হল, যখন দুটি হৃদয় পরস্পর আলাপ করে, তখন মুখের কথার আর কোনো গুরুত্ব থাকে না।)

Ans:-  It is a short and relatively simple love poem, culminating in a clandestine meeting of the lovers. The entire poem has a sense of movement to it that reflects the speaker's desire to unite with his beloved. When read aloud we can sense how the language is pushing ever forward, with three lines in the first stanza alone beginning with And. It suggests that the speaker's mind is not in the present moment; he is eager for the next thing, since the latter gets him closer to his lover. The imagery, especially in the first part, is extremely picturesque and pastoral, the type of landscape which usually poets like to describe. However, the speaker here is uninterested in the magnificance of the yellow half- moon large and low. Instead his focus is on by passing such elements so as to get to the beach, so he can get to the fields, so he can get to the farm, his ultimate destination. There is a dramatic urgency, tension and suspense, which reach its highest point in sharp scratch followed by lighted match. The poet's selection of words deserves to be highly appreciated. But when the speaker arrives to his love the poem abruptly ends. It suggets that once the speaker achieves the unspeakable beauty of love and happiness for himself, he needs not say anything more, but just enjoy. This is artistically justified. The rhyme-scheme in both the stanzas is abccba, and the metre is iambic tetrametre loosely applied. Phrases like fiery ringlet and slushy sand stand out.

(কবিতাটি আকারে ক্ষুদ্র এবং অপেক্ষাকৃত সরল এবং এক প্রেমিক যুগলের গোপন মিলনে চূড়ান্ত রূপ পেয়েছে। সারা কবিতা জুড়ে এক গতিময়তার বোধ অনুভব করা যায়, কথায় প্রতিফলিত হচ্ছে বক্তার প্রেমিকার সঙ্গে মিলিত হবার উদগ্র বাসনা। চেঁচিয়ে লাইনগুলি পড়লেই বোঝা যায় যে কথাগুলো যেন সবলে এগিয়ে যাচ্ছে। প্রথম স্তবকের তিনটি লাইন And দিয়ে শুরু হওয়ার মাধ্যমে। এর থেকে বোঝা যায় বর্তমানটা বক্তার কাছে গুরুত্বপূর্ণ নয়, শুধু এরপর কী, তাতেই তার আগ্রহ, তার মন শুধু পরের কথা ভাবছে, কারণ তাকে অবলম্বন করেই সে প্রেমাস্পদের কাছে পৌঁছোবে। কবিতাটির চিত্রকল্প, বিশেষত প্রথম স্তবকে, খুবই চিত্রময় এবং প্রাকৃতিক সৌন্দর্যময় পটভূমি যা কবিরা সাধারণত বর্ণনা করতে ভালোবাসেন। কিন্তু এখানকার বক্তা ওই  Yellow half-moon large and low-তে তেমন মুগ্ধতা বা আকর্ষণ অনুভব করে না। বরং এসব পাশ কাটিয়ে তার স্থির লক্ষ্যে ছুটে চলে। সমুদ্রতীরে, যা তাকে নিয়ে যাবে প্রান্তরগুলিতে, যা আবার তাকে নিয়ে যাবে তার শেষ গন্তব্যস্থল খামারবাড়িতে। -নাটকীয় তাগিদ, উদ্‌বেগ এবং অনিশ্চয়তা ফুটে উঠেছে কবিতার দ্বিতীয়পর্বে, যা চরম পর্যায়ে যায় sharp scratch ও পরবর্তী লাইনে lighted match এই দুটি বাক্যাংশে। কবির শব্দচয়ন বাস্তবিক উচ্চ প্রশংসার অপেক্ষা রাখে। কিন্তু বক্তা যখন তার প্রেমিকার কাছে পৌঁছে গেল, তখনই হঠাৎ কবিতার পরিসমাপ্তি ঘটল। এ থেকে বুঝতে হয়, যখনই বক্তা প্রেমের অনির্বাচ্য সৌন্দর্য এবং তজ্জনিত সুখ প্রাপ্ত হল, তখন আর বলার কিছু থাকল না, থাকল শুধু উপভোগের লগ্ন। এটাই শিল্পসম্মত হয়েছে। অন্ত্যমিল অনুযায়ী সাজানোর রীতি দুটি স্তবকেই একরকম : কখ গগ খক। ছন্দটি হল আয়াম্বিক ত্রিমাত্রিক, তবে তা কঠোরভাবে প্রয়োগ করা হয়নি। বাক্যাংশগুলির মধ্যে fiery ringlet এবং slushy sand বিশেষ উল্লেখযোগ্য।)

Ans:- Browning is a past master in writing dramatic lyrics and dramatic monologues. Meeting at Night is an excellent specimen of dramatic lyric. The qualities of both drama and lyric are evident here. Dramatic poetry must have action, dynamism, and elements of suspense and expectation. All these are present in the poem under discussion. Here we see the mysterious lover undertaking a long love-journey. He sails across the sea at night, and reaching a cove, guided by moonlight, anchors his boat speedily on the wet sand. But his journey is by no means over. He now walks about a mile on the sea-scented beach hastily. Then he crosses three fields, one after another, with urgent steps till suddenly he has reached his destination, a farm house, where he is to meet his beloved. He anxiously and cautiously taps on the window- pane. The sudden response is found from within in the form of a noise of sharp scratch, and the light of a match stick. The lovers are face to face now. Perhaps the women say something in low voice; but it is drowned by the loud beating of both their hearts. The cryptic expressions and abruptness of report are typical of Browning's dramatic poetry. At the same time it is definitely lyrical, because the emotions of urgency, agitation, suspense and excitement are all personal. It is the experience of a particular lover. The poem also has a lyrical melody and picturesque setting, expected in a lyric.

(নাটকীয় গীতিকাব্য এবং নাটকীয় একক সংলাপ লেখার ব্যাপারে Browning সিদ্ধহস্ত। Meeting at Night একটি উৎকৃষ্ট নাটকীয় গীতিকাব্য। নাটক এবং লিরিক এই দুই জাতীয় রচনার বৈশিষ্ট্যই এর মধ্যে পূর্ণমাত্রায় বর্তমান। নাটকীয় কবিতায় ঘটনা থাকবে, গতিময়তা থাকবে এবং থাকবে উৎকণ্ঠা ও প্রত্যাশা। এগুলি আলোচ্য কবিতায় বর্তমান। এখানে মরা রহস্যময় প্রেমিককে এক লম্বা অভিসার করতে দেখি। সে নৌকো বেয়ে সাগর পেরিয়ে আসছে রাত্রিবেলা এবং একটি খাঁড়িতে ঢুকে চাঁদের আলোয় সে ভিজে বালির ওপর নৌকোটাকে নোঙর করল। কিন্তু তার যাত্রা এখানেও আদৌ শেষ হয়নি। সে এখন সমুদ্রগন্ধী বালুতট ধরে দ্রুত এক মাইল হাঁটল। তারপর দ্রুত পা ফেলে একের পর এক তিনটি প্রান্তর পেরোল, যতক্ষণ না হঠাৎ সে পৌঁছে গেল একটি খামারবাড়িতে যেখানে সে তার প্রেমিকার সঙ্গে মিলিত হবে। সে সাবধানে এবং উৎকণ্ঠার সঙ্গে জানালার শার্সিতে টোকা দিল। ভিতর থেকে সহসা প্রত্যুত্তর মিলল একটা তীক্ষ্ণ খসখসে আওয়াজ হল এবং একটি দেশলাই একাঠি জ্বলে উঠল। এখন প্রেমিকযুগল মুখোমুখি হল। হয়তো রমণীটি নীচু কণ্ঠে কিছু বলল; কিন্তু সেটা ডুবে গেল তাদের দুজনের হৃদস্পন্দনের প্রবল শব্দে। প্রকাশভঙ্গির এ ধরনের হ্রস্বতা এবং বিবরণের মধ্যে বিস্তারিত বর্ণনার অভাব, এটাই Browning-এর নাটকীয় কবিতার বৈশিষ্ট্য। একই সঙ্গে এটি অবশ্যই গীতিকবিতাসুলভ, কারণ মানসিক তাড়া, উত্তেজনা, উৎকণ্ঠা এবং উদ্বেলতা, এইসব অনুভূতি নিতান্তই ব্যক্তিগত। গোটা অভিজ্ঞতাটি এক বিশেষ প্রণয়ীর। তা ছাড়া কবিতাটিতে আছে গীতিময়তা এবং চিত্রময় পরিবেশ, যা গীতিকবিতায় প্রত্যাশিত।)

Ans:- Browning is a master artist of love-poems. He peeps into the deep of the lover's heart. He intently watches the peculiar play of lover's passion. Keeping himself aloof at a safe objective distance he allows his lovers to recount their experiences or speak out their thoughts. 'Meeting at Night' is a lover's tale. The lover once felt a deep longing to meet his beloved. But beloved lived across the sea. The lover had to undertake a perilous journey. Before him was the grey sea. He boarded a boat and went on. It was night. The yellow half-moon was large and low in the sky. As the boat advanced, the sleepy sea rose in fiery little waves. It seemed that the sea was angry with the intruding visitor at such odd hours. But the lover cared not the odds he faced on the way to his beloved's cottage. Finally he reached the cove where the boat was anchored. The lover got down from the boat. The secret journey over the sea ended. But the lover had to walk a mile warm of calm sea-scented beach. He crossed three more fields and eventually stood before the cottage of the beloved. The entire journey was secretive.

The lover overcame all the obstacles of the way. Now he was about to find his love fulfilled. Behind the door was his beloved. But now he checked his passion. He gave a tap at the window pane and a quick sharp scratch on it. The lover waited for a response. At once flashed the blue sprat of a lighted match. It was followed by a soft, sweet whisper. The sound was softer than the beating of two hearts in the supreme moment of perfect union in love.

(ব্রাউনিং প্রেমের কবিতায় দক্ষ শিল্পী। প্রেমিক প্রেমিকার হৃদয়ের গভীরে তিনি উঁকি দেন। তিনি প্রেমিক প্রেমিকার অদ্ভুত আবেগের খেলা সোৎসাহে লক্ষ করেন। এক নিরাপদ নৈর্ব্যক্তিক দূরত্বে নিজেকে সরিয়ে রেখে তিনি তাদের নিজস্ব অভিজ্ঞতার কথা বর্ণনা করতে বা তাদের চিন্তা প্রকাশ করতে দেন। Meeting at Night হল প্রেমিকের গল্প। প্রেমিক তার প্রেমিকার সাথে মিলনের জন্য তীব্র ইচ্ছায় হয় আলোড়িত। কিন্তু প্রেমিকার বাস এক সমুদ্র দূরত্বে। প্রেমিককে বিপদসংকুল ভ্রমণে বার হতে হয়। সামনে তার ধূসর সমদ্র। সে নৌকা চেপে এগিয়ে চলে। তখন রাত। আকাশে হলুদ অর্ধচন্দ্র, বিশাল, ঝুঁকে থাকা। নৌকা এগিয়ে চলে আর ঘুমন্ত সমুদ্র আগুনে ঢেউয়ে উথলে ওঠে। অদ্ভূত সময়ে অনধিকারী পরিদর্শককে টের পেয়ে মনে হয় সমুদ্র বিরক্ত। কিন্তু প্রেমিকার কুটিরে যাবার পথে কোনো বাধাই প্রেমিক গ্রাহ্য করে না। অবশেষে সে পৌঁছায় মোহনায় যেখানে নোঙর করে তার নৌকা। প্রেমিক নৌকা থেকে নামে। সমুদ্রের ওপর তার গোপন ভ্রমণ হয় সমাপ্ত। কিন্তু প্রেমিককে সমুদ্রগন্ধী সাগর সৈকত ধরে আরও এক মাইল হাঁটতে হয়। তাকে পেরোতে হয় তিন তিনটি প্রান্তর আর অবশেষে সে এসে দাঁড়ায় প্রেমিকার কুটির-দুয়ারে। সমগ্র ভ্রমণটাই গোপনীয়তায় মোড়া।

প্রেমিক পথের সব বাধা অতিক্রম করে। এখন সে তার প্রেমের পূর্ণতা পেতে চায়। দরজার ওপাশে তার প্রেমিকা। কিন্তু সে তার আবেগকে সংযত রাখে। সে জানালার শার্সিতে দেয় মৃদু টোকা আর তার ওপর দ্রুত তীক্ষ্ণ নখের আঁচড় কাটে। প্রেমিক উত্তরের অপেক্ষায় থাকে। তৎক্ষণাৎ প্রজ্জ্বলিত দেশলাই কাঠি থেকে নীল অগ্নিশিখা ঝলকায়। এর পর পরই আসে মৃদু মিষ্ট ফিসফিস। ভালোবাসায় পূর্ণ মিলনের মুহূর্তে দুটি হৃদয়ের স্পন্দনের চেয়েও সেই শব্দ মৃদুতর।)

Ans:- Browning's Meeting at Night is purely a love poem. In the first part of the poem we get a fine description of the secretive journey of a lover. The second stanza deals with the anticipation and the fulfilment of the meeting of two loving hearts. The lover has travelled a long distance. He has crossed the sleepy sea on a pale moonlit night. Leaving the boat in the bay he has landed on the beach, But the cottage of his beloved is at a distance. He is to walk a long mile beside the sea. He starts walking along the beach. He breathes in the salty wind of the sea. The marine air has a peculiar fragrance. It creates in him a sensuous passion. He feels warm with the expectation of the meeting. His whole being is animated. He crosses three long fields. At last he reaches the house of his beloved. The lover is thrilled and excited. Still he does not give vent to his pent- up feelings. He wants to keep the meeting fully secretive. He only gives a tap 52 SMART ENGLISH and a quick sharp stretch on the window-pane. He does this to announce his arrival. He does this to let her know that he awaits for her response. The woman behind the door is now in great joy. At the same time a feeling of fear crops up in her mind. But she can't keep her lover waiting long outside. A match is lighted. The blue light flashes. And then is heard a suppressed sound. The sound seems to be softer than the beating of two hearts in perfect union. It is the supreme moment of joy. Both the lovers relish it in utter secrecy.

(ব্রাউনিং-এর Meeting at Night একটি খাঁটি প্রেমের কবিতা। কবিতার প্রথম অংশে আমরা এক প্রেমিকের গোপন অভিযানের চমৎকার বর্ণনা খুঁজে পাই। দ্বিতীয় স্তবকটি দুই প্রেমতাপিত হৃদয়ের উৎকণ্ঠা ও মিলনের কথা বলে। প্রেমিক বহু দূরত্ব অতিক্রম করেছে। এক বিবর্ণ চন্দ্রালোকিত রাত্রে সে ঘুমন্ত সমুদ্র পার হয়েছে। মোহনায় নৌকা নোঙর করে সে সৈকত ধরে হেঁটেছে। কিন্তু প্রেমিকার কুটির বহু দূরে অবস্থিত। তাকে সমুদ্রের ধার ধরে দীর্ঘ পথ হাঁটতে হয়। সৈকত ধরে হাঁটতে থাকে সে। সমুদ্রের লবণাক্ত বাতাসে শ্বাস নেয় সে। সামুদ্রিক বাতাসে এক অদ্ভুত সুগন্ধ। তা তার মনে তীব্র ইন্দ্রিয় আবেগানুভূতির জন্ম দেয়। মিলনের প্রত্যাশায় সে উন্ন হয়ে ওঠে। তার সমগ্র সত্ত্বা তাপিত হয়। তিনটি দীর্ঘ প্রান্তর পার হয় সে। অবশেষে সে পৌঁছায় তাঁর প্রেমিকার দ্বারে। প্রেমিক এখন রোমাঙ্কিত ও উত্তেজিত। তবুও সে মনের চাপা আবেগের প্রকাশ ঘটায় না। সে এই মিলনকে লোকচক্ষুর অন্তরালেই রাখতে চায়। সে জানালার শার্সিতে কেবল মৃদু টোকা দেয়, নখের তীক্ষ্ণ আঁচড় কাটে। সে তা করে নিজের আগমন ঘোষণা করতে। সে তা করে তাকে এই কথা জানাতে চায় যে সে তার উত্তরের আশায় আছে। দরজার ওপাশে মহিলা এখন মহা আনন্দে উদ্বেলিত। একই সঙ্গে তার মনে জাগে ভয়। কিন্তু সে তার প্রেমিককে দীর্ঘক্ষণ বাইরে দাঁড় করিয়ে রাখতে পারে না। দেশলাই কাঠি জ্বলে ওঠে। নীল আলো ঝলসায়। আর তারপর মৃদু চাপা শব্দ যায় শোনা। সেই শব্দ দুই হৃদয়ে মিলিত স্পন্দনের চেয়েও মৃদুতর বলে মনে হয়। এটা আনন্দের এক চরম মুহূর্ত। প্রেমিক প্রেমিকা চরম গোপনীয়তায় তার আস্বাদ নেয়।)