Lesson 2, All About a Dog

Ans. It was a bitterly cold night with piercing east wind. [সে রাতটি ছিল কনকনে ঠাণ্ডা, সঙ্গে ছিল ছুঁচ ফোটানো পুবের বাতাস।]

Ans. The dog was a little Pekinese dog. It had beady eyes. [কুকুরটি ছিল একটি ছোটো পিকিনিজ কুকুর। এর চোখগুলো ছিল পুঁতির মতো।]

Ans. According to the author, the conductor was of an irritable temperament. [লেখকের মত অনুসারে কনডাক্টর ছিলেন একজন খিটখিটে মেজাজের মানুষ।]

Ans. It was because a younger woman boarded the bus with a little dog. [এর কারণ এক যুবতি ভদ্রমহিলা একটি কুকুরকে নিয়ে বাসে উঠেছিলেন।]

Ans. The policemen were mostly indifferent and were mere spectators from a distance. [পুলিশেরা বেশির ভাগ সময়েই উদাসীন ছিলেন এবং দূরে দর্শকের মতো দাঁড়িয়েছিলেন।]

Ans. The advice was to observe the rules for guidance in its true spirit only. [উপদেশটি ছিল পথের নিয়মকানুনগুলি সঠিক তাৎপর্য অনুসারে পালন করা।]

Ans. He abided only by the rules that prohibited the dog's entry. [তিনি কেবল আইন মেনে চলতেন যে আইনে কুকুরের প্রবেশ নিষিদ্ধ ছিল।]

Ans. Rules are to be observed in the spirit only unless their violation causes causalities. [নিয়মাবলি  শুধুমাত্র তাৎপর্য অনুযায়ী পালনীয়, যদি না নিয়ম লঙ্ঘনের ফলে দুর্ঘটনার সম্ভাবনা থাকে।]

Ans. The conductor was collecting fares. At that time the Pekinese dog drew his attention. When the author saw this, he felt trouble was coming up. [কনডাক্টর ভাড়া সংগ্রহ করছিলেন।সেইসময় পিকিনিজ  কুকুরটি তাঁর দৃষ্টি আকর্ষণ করে। যখন লেখক এটা দেখেছিলেন, তখনই তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে সমস্যা আসছে।]

Ans. First, the passengers demanded the conductor should give their fares back. Next, they demanded that he should not leave them there all the night. [প্রথমে যাত্রীরা দাবি করেছিলেন যে কনডাক্টর অবশ্যই তাঁদের ভাড়া ফিরিয়ে দেবেন। পরে তাঁরা দাবি করেন যে তিনি তাঁদের সেখানে সারা রাত ফেলে রাখতে পারেন না।]

Ans. To observe the rules of guidance, common sense is to be applied. These kinds of rules are to be observed in the spirit, and not literally. [পথের নিয়মকানুন মানতে হলে সাধারণ জ্ঞান প্রয়োগ করতে হয়। এই ধরনের নিয়মগুলি তাদের নিহিত তাৎপর্য অনুযায়ী পালন করতে হয়, আক্ষরিক অর্থে নয়।]

Ans. The conductor ordered the woman to take her dog out of the bus. Otherwise, she should go to the top with it. [কনডাক্টর মহিলাটিকে তাঁর কুকুরটিকে বাসের বাইরে নিয়ে যাওয়ার আদেশ দিয়েছিলেন। অন্যথায় তাঁকে কুকুরটি নিয়ে বাসের ওপরতলায় যেতে হবে।]

Ans. The narrator predicted that the conductor had a grievance particularly against the passengers. They came and sat inside the bus but he had to shiver at the door. [বক্তা যাত্রীদের বিরুদ্ধে বাসের কনডাক্টরের বিশেষভাবে রাগার কারণ আন্দাজ করেছেন। তাঁরা আসতেন এবং বাসের আসনে বসে পড়তেন, কিন্তু তিনি  নিজে দরজায় দাঁড়িয়ে ঠকঠক করে কাঁপতে বাধ্য হতেন।]

Ans. It was a bitterly cold night. The woman already had cough. So, she was reluctant to go to the top of the bus. It might kill her. [সেটা ছিল প্রচণ্ড ঠাণ্ডার রাত। মহিলার ইতিমধ্যেই কাশি হয়েছিল। তাই তিনি বাসের ওপরের তলায় যেতে অনিচ্ছুক ছিলেন। এতে তাঁর মৃত্যুও  হতে পারত।]

Ans. The 'gale' mentioned in the story was the joint protest of the passengers and the commotion created by their voices. It was because the conductor stopped the bus pulling the bell. [গল্পে উল্লেখিত গেইল বা হইচই হল যাত্রীদের সম্মিলিত প্রতিবাদ এবং তাঁদের সবার আওয়াজে তৈরি হট্টগোল। এর কারণ ছিল কনডাক্টর ঘন্টি বাজিয়ে বাস থামিয়ে দিয়েছিলেন।]

Ans. The obstinate conductor would not allow the bus to move unless the dog was taken out. So, the woman ultimately had to go to the top. [একগুঁয়ে কনডাক্টর কুকুরটাকে বাইরে নিয়ে না গেলে বাসটা চলতে দেবেন  না। তাই, মহিলাটি বাধ্য হয়েছিলেন কুকুর নিয়ে ওপরে উঠে  যেতে।]