Lesson 3, Autumn

Ans. A big window that opens on hinges like a door. [একটা বড়ো জানলা যেটা কবজার জোরে দরজার  মতো খোলে।]

Ans. The fitful gust carries away the faded leaves of the mossy elm trees. [হেমন্তে, দমকা বাতাস শ্যাওলা ঢাকা এলম্ গাছের বিবর্ণ পাতাগুলিকে বয়ে নিয়ে যায়।]

Ans. The faded leaves twirl by the window pane.  [বিবর্ণ পাতাগুলি জানালার সার্সির কাছে ঘুরপাক খায়।]

 

Ans. The shaking twigs dance till the fall of evening. [সন্ধে নেমে আসা পর্যন্ত কম্পমান গাছের ডাল নৃত্য করে।]

Ans. The sparrows are found on the cottage rig. [চড়ুই পাখিদের কুঁড়েঘরের চালের কাঠামোর ওপর দেখা যায়।]

Ans. The two other seasons mentioned with autumn are spring and summer. [শরৎ ও হেমন্তের  সাথে উল্লেখিত আর দুটি ঋতু হল বসন্ত ও গ্রীষ্মকাল।]

Ans. The cottage smoke curls upward through the naked trees. [কুটিরের ধোঁয়া ন্যাড়া গাছেদের মধ্য দিয়ে কুণ্ডলী পাকিয়ে ওপরদিকে উঠে যায়।]

Ans. In the poem 'Autumn', cock is found the crowing on the dung-hill. ['অ্যটাম’ কবিতায় মোরগকে গোবর-স্তূপে ডাকতে দেখা যায়।]

Ans. In the poem 'Autumn' November is described as dull [‘অ্যটাম' কবিতায় নভেম্বর মাসকে বিমর্ষ বলে বর্ণনা করা হয়।]

Ans. In autumn the leaves of the mossy elm-tree become faded. The gust of wind twirls them by the window-pane. Then it carries them away. [শরৎ-হেমন্তকালে শ্যাওলা-ধরা এল্ম গাছের পাতাগুলি বিবর্ণ  হয়ে যায়। দমকা বাতাস তাদের জানালার শার্সির কাছে ঘুরপাক  খাওয়ায়। তারপর তাদের বয়ে নিয়ে যায়।]

Ans. The poet loves to see the cottage smoke, the pigeons round the cote, the cock crowing on the dung-hill and the a-going mill sails on the heath. [কবি কুঁড়েঘরের ধোঁয়া, বাসার চারপাশে পায়রাদের, গোবর স্তূপের ওপর ডাকতে থাকা মোরগ আর পতিত জমিতে ঘুরতে থাকা হাওয়া কলের পাখাগুলি দেখতে  ভালোবাসেন।]

Ans. The acorns near the old crow's nest fall pattering down the tree. Then the grunting pigs scramble and hurry towards those acorns. [বুড়ো কাকের বাসার কাছে ওক্ ফলগাছ থেকে টুপটাপ করে নীচে  ঝরে পড়ে। তারপরে ঘোঁত ঘোঁত করে শুয়োরের দল হুড়োহুড়ি করে তাড়াতাড়ি এগিয়ে যায় ওই ফলের দিকে।]

Ans. The birds mentioned in 'Autumn' are the sparrow, the pigeon, the cock, the raven and the crow. The sparrow chirps and the cock crows. ['অ্যটাম'-এ উল্লেখিত পাখিগুলি হল চড়ুই, পায়রা, মোরগ, দাঁড়কাক এবং কাক। চড়ুইপাখি কিচিরমিচির করে এবং মোরগ কোঁকর কোঁ করে ডাকে।]

Ans. The word 'Autumn' is mentioned in the title of the poem only and nowhere else. ['অ্যটাম’  শব্দটি শুধু কবিতাটির শিরোনামে উল্লেখিত হয়েছে, অন্য কোথাও নয়।]

Only spring and summer are mentioned here.  [শুধু বসন্ত এবং গ্রীষ্ম এখানে উল্লেখিত হয়েছে।] 

Ans. In 'Autumn' the sparrow chirps, the cock crows and the acorns fall from the tree making pattering sound. Besides, the pigs grunt. ['আটাম’ কবিতায় চড়ুই কিচিরমিচির করে, মোরগ কোঁকর কোঁ করে এবং ওক্ গাছের ফলগুলি গাছ থেকে টুপটাপ শব্দ করে পড়ে। এ ছাড়া শুয়োরেরা ঘোঁত ঘোঁত করে।]

Ans. The sparrow's chirp creates a make-believe situation in the poet's mind. It reminds him the warm colourful days of summer and spring in autumn. [চড়ুইপাখির কিচিরমিচির কবির মনে একটি কল্পজগতের পরিস্থিতি তৈরি করে। এটি শরৎ-হেমন্তকালে তাঁকে গ্রীষ্ম ও বসন্তের উষ্ণ রঙিন দিনগুলির কথা মনে করিয়ে দেয়।]

Ans. A lea is a meadow, a stretch of open grassland. Here the lea is full of the stumps of corn left after harvest. ['লি' হল তৃণক্ষেত্র, এক টুকরো উন্মুক্ত ঘাসজমি। এখানে 'লি' ফসল কাটার পর শস্যের নাড়ায় পরিপূর্ণ।]