Lesson 8, His First Flight

Ans. The seagull felt the heat because he had not eaten since the previous nightfall. [শঙ্খচিলটি উত্তাপ অনুভব করেছিল কারণ আগের দিন রাত্রি নামার সময় থেকে সে কিছু খায়নি।]

Ans. The seagull dived at the fish because he was mad with hunger. [শঙ্খচিল মাছের দিকে ঝাঁপ দিয়েছিল কারণ সে খিদেতে পাগল হয়ে গিয়েছিল।]

Ans. The seagull uttered a joyous scream and flapped the wings again. [শঙ্খচিলটি আনন্দে চিৎকার করে উঠেছিল এবং আবার ডানা ঝাপটেছিল।]

Ans. The young seagull feared that his wings would never support him. [বাচ্চা শঙ্খচিল ভয় পেয়েছিল যে তার ডানাগুলি তাকে উড়তে সাহায্য করবে না।]

Ans. The young seagull feared that his wings would not support him flying. [বাচ্চা শঙ্খচিল ভয় পেয়েছিল যে তার ডানাদুটো তাকে উড়তে সাহায্য করবে না।]

Ans. At night the young seagull slept in a little hole. [রাত্রিবেলা বাচ্চা শঙ্খচিল একটি ছোটো গর্তের মধ্যে ঘুমিয়েছিল।]

Ans. There was not even a scrap of food in it. [এটাতে একটুকরো খাবারও ছিল না।]

Ans. Closing eyes one after another young seagull pretended to be falling asleep. [একটির পর অন্য চোখটি বুজে, বাচ্চা শঙ্খচিল ঘুমিয়ে পড়ার ভান করেছিল।]

Ans. Brothers and sister of the young seagull were lying on a plateau. [বাচ্চা শঙ্খচিলের ভাইরা এবং বোন মালভূমির উপর শুয়েছিল।]

Ans. Thus he requested his mother to bring some food. [এভাবে সে তার মাকে কিছু খাবার আনতে অনুরোধ করেছিল।]

Ans. None accompanied the young seagull on the ledge. [পাহাড়ের ঝুলন্ত অংশে কেউ বাচ্চা শঙ্খচিলকে সঙ্গ দেয়নি।]

Ans. He could not leave the ledge flying with his parents and siblings. [তার বাবা-মা এবং ভাইবোনদের সঙ্গে উড়ে গিয়ে বাচ্চা শঙ্খচিল পাহাড়ের ঝুলন্ত অংশ ছাড়তে পারেনি।]

Ans. The parents were teaching them the art of flight and how to dive for fish. [বাবা-মা তাদের ওড়ার কায়দা এবং কীভাবে মাছের জন্য ঝাঁপাতে হয় সেটা শেখাচ্ছিল।]

Ans. The young seagull could not do so because it would risk his life. [বাচ্চা শঙ্খচিল তার বাবা মায়ের দিকে যেতে পারেনি কারণ এতে তার জীবনের ঝুঁকি নেওয়া হত।]

Ans. Thus he tried to reach his parents without flying. [এভাবে সে না উড়ে তার বাবা-মায়ের কাছে পৌঁছানোর চেষ্টা করেছিল।]

Ans. His parents appreciated it by circling round him proudly. [তার বাবা-মা তাকে ঘিরে গর্ব ভরে উড়ে এটার প্রশংসা করেছিল।]

Ans. The young seagull's brothers and sister sunk their heads into their wings while dozing. [ঝিমোনোর সময় বাচ্চা শঙ্খচিলের ভাইরা এবং বোন তাদের মাথা ডানার মধ্যে ঢুকিয়ে রেখেছিল।]

Ans. At first he was so terrorized that his heart stood still. [প্রথমে সে এত ভয় পেয়ে গিয়েছিল যে তার হৃৎপিণ্ড থেমে গিয়েছিল।]

Ans. The mother seagull halted there by keeping her wings motionless. [মা শঙ্খচিল তার ডানাগুলো স্থির করে দিয়ে সেখানে থেমেছিল।]

Ans. When he ran forward to the brink of the ledge, he became afraid of falling into the sea below. He thought his wings would never support him. [যখন শঙ্খচিল পাহাড়ের ঝুলন্ত অংশে দৌড়ে এগিয়ে গেল, সে ভয় পেয়েছিল সে নীচের সমুদ্রের মধ্যে পড়ে যাবে। সে ভেবেছিল তার ডানাদুটি কখনোই তার ভার বইতে পারবে না।]

Ans. The seagull's two brothers and sister were lying on the plateau. They were dozing there, with their heads sunk into their wings. [শঙ্খচিলের দুইভাই ও বোন মালভূমির উপর শুয়েছিল। তারা ডানার মধ্যে মাথা ঢুকিয়ে দিয়ে সেখানে ঝিমোচ্ছিল।]